Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The Committee regrets the lack of cooperation by the State party and recalls that article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol provides that the State party should in good faith examine all accusations brought against it and provide the Committee with any information available to it. Комитет с сожалением обращает внимание на отсутствие содействия со стороны государства-участника и напоминает, что из пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола следует, что государство-участник должно добросовестно рассматривать все выдвигаемые против него обвинения и представлять Комитету всю имеющуюся в его распоряжении информацию.
It was observed that article 17 septies was a result of lengthy discussions in the Working Group and it was recalled that those two paragraphs were carefully drafted, taking account of the type of measures they related to. Было отмечено, что статья 17 септиес подготовлена в результате длительных обсуждений в Рабочей группе, и было напомнено о том, что эти два пункта сформулированы весьма тщательно с учетом того вида мер, к которым они относятся.
A further proposal was made to replace the words at the end of article 17 septies, paragraph 1, "or granted" with the words "if it becomes aware of such a change". Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить в конце пункта 1 статьи 17 септиес слова "или предписана" словами "если ей становится известно о таком изменении".
The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры.
4.3 The State party contends that in April 2003, the petitioner publicly disclosed the present communication, allegedly in contravention of article 14, paragraph 4, of the Convention. 4.3 Государство-участник утверждает, что в апреле 2003 года заявитель предал гласности данное сообщение, что якобы противоречит положениям пункта 4 статьи 14 Конвенции.
It considered that the application of remedies in this case had been unduly prolonged, and thus found that the requirements of article 14, paragraph 7 (a), had been met. Комитет счел, что в данном случае имела место неправомерная задержка с применением средств правовой защиты, и соответственно заключил, что требования подпункта а) пункта 7 статьи 14 Конвенции были выполнены.
Secondly, chapter V applied to transactions that might not fall under other provisions of the draft convention, on the basis of the provision in article 1, paragraph 4, under which chapter V could apply even if the assignor was not located in a Contracting State. Во-вторых, статья V применима к сделкам, которые могут не подпадать под другие положения проекта конвенции, на основании положения пункта 4 статьи 1, в соответствии с которым глава V может применяться даже в тех случаях, когда цедент не находится в договаривающемся государстве.
As for payment or clearance and settlement systems, the proposal was to address systems between entities other than banks, which were covered by article 4, paragraph 2 (d). Что касается платежных систем, систем расчета и клиринговых систем, то предполагается рассмотреть системы, применяемые между субъектами, другими чем банки, которые подпадают под положения пункта 2(d) статьи 4.
With respect to article 24, paragraph 1 (b), the Commission may wish to consider following an approach similar to the approach to be followed with respect to securities. В отношении пункта 1(b) статьи 24 Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть следующий подход, аналогичный подходу, который будет применяться в отношении ценных бумаг.
The representatives of Denmark and Norway indicated that their countries reserved the right to make an interpretative statement at the time of signing the Protocol regarding article 6, paragraph 3, of the Protocol, in connection with a technical matter related to their penal systems. Представители Дании и Норвегии указали, что их страны резервируют право сделать во время подписания протокола заявление о толковании в отношении пункта З статьи 6 протокола в связи с техническим вопросом, касающимся их пенитенциарных систем.
There appears to be no equivalent in international law, but article 60 (3) (a) of the Vienna Convention on the Law of Treaties defines a material breach as including "a sanctioned by the present Convention". Хотя в международном праве, по-видимому, не имеется эквивалентных норм, в подпункте а) пункта З статьи 60 Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение определяется, в частности, как такой отказ от Договора, "который не допускается настоящей Конвенцией".
To add a new paragraph, as article 8, paragraph 7, as follows: включить следующий новый пункт в качестве пункта 7 статьи 8:
4.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (g), of the Covenant, the author considers that the provision in question obliges him to testify against himself or confess guilt contrary to the provisions of the Covenant. 4.5 В связи с предполагаемым нарушением пункта 3 g) статьи 14 Пакта автор полагает, что упомянутое выше положение национального законодательства обязывает его давать показания против самого себя или признавать себя виновным, что противоречит положениям Пакта.
He would therefore propose that article 17 septies should be retained in its present form, but that the words "If so ordered by the arbitral tribunal", should be inserted at the beginning of paragraph (1). В этой связи оратор высказывает предположение о том, что статью 17 септиес следует сохранить в ее нынешнем виде, однако в начало пункта (1) следует вставить слова "если это предписано арбитражным судом".
It might be, as the representative of Mexico had claimed, that deleting the second sentence of paragraph 1 in the main proposal for article 7 would ultimately not have any consequence, but it was language which was probably familiar to everyone. Вполне возможно, что, как утверждал представитель Мексики, исключение второго предложения пункта 1 в тексте основного предложения по статье 7 не возымеет в конечном счете никаких последствий, но в этом тексте содержится формулировка, знакомая, по-видимому, всем.
The Chairman, retracing the history of paragraph 4, said that, in 1985, article 7 of the model law had recognized the possibility of an arbitration agreement in electronic form. Председатель, напоминая об истории разработки пункта 4, говорит, что в 1985 году в статье 7 типового закона признавалась возможность заключения арбитражного соглашения в электронной форме.
While an exchange of statements of claim and defence could fall within the broader category of article 7, paragraph 3, the Working Group had considered it prudent to retain paragraph 5 to ensure that no negative implications were drawn from deletion of the paragraph. Обмен исковыми заявлениями и отзывами на них может подпадать под более широкие рамки пункта З статьи 7, однако Рабочая группа сочла целесообразным сохранить пункт 5, с тем чтобы его исключение не повлекло за собой никаких отрицательных последствий.
It seems clear from the decision that the actions of the journalist would not fall within the scope of article 20, paragraph 2, of ICCPR, primarily because they did not constitute advocacy of hatred. Из данного решения следует, что действия журналиста не подпадали под положения пункта 2 статьи 20 МПГПП, главным образом поскольку они не представляли собой пропаганды ненависти.
The development of a policy that was exclusively in the interests of the victims of discrimination was yet another positive measure adopted in the spirit of paragraph 4, article 1, of the Convention. Разработка политики, исключительно в интересах группы жертв дискриминации, является еще одной позитивной мерой, принятой в свете пункта 4 статьи 1 Конвенции.
(b) Calls upon States parties to comply with the provision of paragraph 5 of article 32 by providing to the Conference of the Parties the information requested therein; Ь) призывает государства-участники соблюдать положения пункта 5 статьи 32 и представить Конференции Участников запрашиваемую в нем информацию;
With regard to article 3 of the Convention, he expressed concern about subregional extradition treaties which allowed the Togolese police force to hand over a person accused of a criminal offence to the police force of the requesting State. По поводу пункта 3 Конвенции выступающий выражает обеспокоенность в связи с субрегиональными договорами о выдаче, согласно которым полиция Того может передать любое лицо, обвиняемое в совершении уголовного деяния, полиции запрашивающего государства.
In compliance with the provision of article 6, paragraph 3 of the Optional Protocol, the Secretary-General has the honour to list below, the name of the person nominated after 18 October and the State party which has nominated her. Во исполнение пункта 3 статьи 6 Факультативного протокола Генеральный секретарь имеет честь представить ниже имя кандидата, выдвинутого после 18 октября, с указанием выдвинувшего его государства-участника.
Regarding the possible withdrawal of Norway's reservations, particularly those referring to article 14, paragraph 5, of the Covenant, his Government still had concerns with the Court of Impeachment, whose decisions could never be appealed. Что касается вопроса о возможности снятия оговорок Норвегии, в частности оговорок, касающихся пункта 5 статьи 14 Пакта, то у его правительства сохраняются сомнения в отношении Суда по делам об импичменте, решения которого не могут быть обжалованы.
Substitution of a declaration of interpretation for the reservation to article 14, paragraph 1 of the Convention on the Rights of the Child relating to freedom of religion; замена разъяснительным заявлением оговорки в отношении первого пункта статьи 14 Конвенции о правах ребенка, касающегося свободы исповедования религии;
Coming now to some of the articles provisionally adopted by the Commission, we concur with the formulation of paragraph 2 of article 8 concerning the relevance of the rules of an organization in the determination of the existence of a breach of its international obligations. Что касается некоторых статей, принятых Комиссией в предварительном порядке, то мы согласны с формулировкой пункта 2 статьи 8, касающейся релевантности правил организации при определении существования нарушения ее международных обязательств.