article 7.1 (a) concerning reporting 85 33 |
пункта 1 а) статьи 7, касающегося представления |
Elements of article 15, paragraph 1 (c) |
Элементы пункта 1 с) статьи 15 |
Draft paragraph 5 of article 18, which contained a "without prejudice clause", had been added to further emphasize that premise. |
С целью дальнейшего выделения этого положения в него был включен проект пункта 5 статьи 18, содержащий формулировку «без ущерба для». |
In the case of reservations, silence, according to the presumption provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, means consent. |
В случае оговорок молчание в силу презумпции пункта 5 статьи 20 Венских конвенций равносильно согласию. |
As regards paragraph (2), it was recalled that article 22 ter would address the criteria for justification of the use of a framework agreement. |
В отношении пункта 2 было напомнено о том, что в статью 22 тер следует включить критерии для обоснования использования рамочного соглашения. |
Concerning paragraph 2 of the article: |
В отношении пункта 2 данной статьи: |
The Working Group then turned to new proposals included in bracketed article 2, paragraph 1, subparagraphs 1 bis and 1 ter. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению новых предложений, касающихся заключенных в квадратные скобки подпунктов 1-бис и 1-тер пункта 1 статьи 2. |
With regard to article 10, paragraph 6, Australia noted that States should be able to provide comments on the report before it was made public. |
В отношении пункта 6 статьи 10 Австралия отметила, что государства должны иметь возможность перед опубликованием доклада представить по нему замечания. |
Application of article 86.2 of the Criminal Code |
Применение пункта 2 статьи 86 Уголовного кодекса |
The right of men and women to equal pay for work of equal value is expressly set out in article 8, paragraph 3, clause 3 of the Constitution. |
Право мужчин и женщин на равную заработную плату за равноценный труд явным образом закреплено в первом предложении пункта 3 статьи 8 Конституции. |
So understood, equality between men and women places the first and second clauses of article 4, paragraph 2 of the Constitution in opposition. |
При понимании равенства между мужчинами и женщинами в таком свете противопоставляются первое и второе предложения пункта 2 статьи 4 прежней Конституции. |
Sierra Leone indicated that no measures had been taken to ensure corrective action upon failure to comply with the requirements of article 9, paragraph 2. |
Сьерра-Леоне указала, что пока не принято мер для обеспечения корректировки в случае несоблюдения требований пункта 2 статьи 9. |
Kenya requested specific technical assistance to achieve full compliance with paragraph 2 of article 9, concerning measures to promote transparency and accountability in the management of public finances. |
Кения обратилась с просьбой о предоставлении ей конкретной технической помощи для обеспечения полного соблюдения пункта 2 статьи 9, касающегося мер по содействию прозрачности и отчетности в управлении публичными финансами. |
Mauritania reported no compliance with the article under review and indicated that no assistance was needed to incorporate paragraph 1 into its legislation. |
Мавритания сообщила о несоблюдении рассматриваемой статьи и указала, что какая-либо помощь не требуется для включения пункта 1 в ее законодательство. |
While Afghanistan reported full compliance with paragraph 1 (a) of article 23, it nevertheless indicated the need for specific technical assistance and capacity-building. |
Хотя Афганистан сообщил о полном соблюдении пункта 1 (а) статьи 23, он тем не менее указал на необходимость в конкретной технической помощи и создании потенциала. |
Reporting full compliance with paragraph 6 of article 52, on requiring public officials to report foreign financial accounts, Afghanistan nevertheless stated that it required specific technical assistance that was currently unavailable. |
Сообщив о полном соблюдении пункта 6 статьи 52, касающегося установления для публичных должностных лиц требования сообщать о своих иностранных финансовых счетах, Афганистан, тем не менее, заявил о том, что он нуждается в конкретной технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется. |
With regard to paragraph 2 of article 55, Peru provided an update of its previous report and indicated partial compliance with the requirements of the Convention. |
Перу представило обновленный вариант своего предыдущего доклада в отношении пункта 2 статьи 55 и сообщило о частичном выполнении требований Конвенции. |
Sierra Leone indicated that its legislation was non-compliant with article 57, with the exception of paragraph 3, which it reported to have partially implemented. |
Сьерра-Леоне указала на то, что ее законодательство не соответствует статье 57, за исключением пункта 3, в отношении которого она сообщила, что выполнила его лишь частично. |
He referred to the need for clarification of the provisions in article 19 (3) and the question of who should define them. |
Оратор упомянул о необходимости прояснения положений пункта З статьи 19 и вопроса о том, кому надлежит определять необходимость их применения. |
We note that these subparagraphs are not exhaustive but present examples of matters subject to the chapeau of article 16, paragraph 1. |
Мы отмечаем, что в этих подпунктах не представлена исчерпывающая информация, а приведены примеры вопросов, которые должны рассматриваться в соответствии с общей частью пункта 1 статьи 16. |
However, they also admitted that defining which acts might trigger article 20, paragraph 2, of the Covenant remains difficult. |
Вместе с тем также признается, что определение того, какие действия могут служить основанием для применения пункта 2 статьи 20 Пакта, по-прежнему является сложной задачей. |
In conclusion to the present section, it is suggested that paragraph 2 of article 8 should be modified as indicated above, paragraph 42. |
В заключительной части настоящего раздела предлагается изменить формулировку пункта 2 статьи 8, как это указано выше в пункте 42. |
Paragraph 1 of article 28 could be recast as follows: |
Формулировку пункта 1 статьи 28 можно было бы изменить следующим образом: |
It follows from article 20, paragraph 5 that a contracting State may make any objection only on becoming a party to the Treaty. |
Из пункта 5 статьи 20 по сути вытекает, что договаривающееся государство может заявить возможное возражение лишь в момент, когда оно становится участником договора. |
It was clarified that the purpose of article 24, paragraph (2) of the new proposal was to deal with party-appointed experts. |
Было разъяснено, что цель пункта 2 статьи 24 нового предложения состоит в том, чтобы урегулировать вопросы, связанные с экспертами, назначенными сторонами. |