| Consequently, the authors cannot invoke any right of a civil nature within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Таким образом, авторы сообщений не могут заявлять о нарушении какого-либо права гражданского характера по смыслу положений пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| This constitutes a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since it prevented a full review of the conviction and sentence. | Этот отказ представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку он не позволяет осуществить всесторонний пересмотр его осуждения и приговора. |
| The State party concludes, therefore, that the principles in French law governing the application over time of substantive criminal law meet the requirements of article 15, paragraph 1. | Поэтому государство-участник считает, что принципы применения существенных положений французского уголовного законодательства во времени отвечают требованиям пункта 1 статьи 15. |
| 4.5 Secondly, the State party contends that there was no violation of article 15, paragraph 1, in the present case. | 4.5 Во-вторых, государство-участник утверждает, что в рассматриваемом деле не было совершено никакого нарушения пункта 1 статьи 15. |
| It followed that the Committee was not precluded by article 5, paragraph 2 (a), from considering the communication. | Следовательно, положения пункта 2 а) статьи 5 не препятствуют рассмотрению этого сообщения Комитетом. |
| 4.3 The State party rejects the authors' claim regarding a violation of article 2, paragraph 3 (a), by Spain. | 4.3 Государство-участник отвергает утверждение авторов о нарушении Испанией подпункта а) пункта 3 статьи 2. |
| He adds that the Constitutional Court erred in concluding that the Spanish cassation system complies with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Он добавляет, что Конституционный суд допустил ошибку, заключив, что испанская кассационная система соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| Thus, if the jurisprudence is maintained, Belgium would fail to comply with the article 9, paragraph 2, of the Convention. | Следовательно, если эта практика останется без изменений, Бельгия не будет соблюдать положения пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
| Second, forums in which Aarhus Parties participate are those that are most relevant to the implementation of article 3, paragraph 7. | Во-вторых, форумы, в которых участвуют Стороны Орхусской конвенции, являются наиболее релевантными с точки зрения осуществления пункта 7 статьи 3. |
| When interpreting article 9, paragraph 4, one should allow for differences in the Parties' legal systems as well as in the meaning of certain terms. | При толковании положений пункта 4 статьи 9 следует учитывать наличие различий в правовых системах Сторон, а также в значении определенных терминов. |
| B. Compliance with article 3.2 73 - 143 31 | В. Соблюдение пункта 2 статьи 3 73 - 143 39 |
| Gothenburg Protocol: compliance with article 7.1 (a), | Гётеборгский протокол: выполнение пункта 1 а) статьи 7, |
| The Meeting decided that Parties should publish at least every three years the results of data collection and evaluation in accordance with the requirements of article 7 paragraph 2 of the Protocol. | Совещание приняло решение о том, что Сторонам следует публиковать, по крайней мере один раз в три года, материалы об итогах деятельности по сбору и оценке данных в соответствии с требованиями пункта 2 статьи 7 Протокола. |
| With reference to article 23, paragraph 4, the Committee notes that the international exchange of information between States parties in the areas of prevention and treatment is quite limited. | Касаясь пункта 4 статьи 23, Комитет отмечает, что международный обмен информацией между государствами-участниками в области профилактики и лечения носит ограниченный характер. |
| She also requested an update on progress towards withdrawal of the reservation to article 9, paragraph 2. | Оратор также хотела бы получить самую последнюю информацию о ходе работы над снятием оговорки в отношении пункта 2 статьи 9. |
| Refusal of service within the meaning of the fifth paragraph of article 261 bis of the CP is a form of racial discrimination. | Отказ от предоставления услуг по смыслу пункта 5 статьи 261-бис Уголовного кодекса является типичным случаем расовой дискриминации. |
| As required by article 2 (1) (a), racial discrimination by the government is prohibited throughout the United States. | В соответствии с требованием пункта 1 а) статьи 2 расовая дискриминация со стороны государственных органов запрещена на всей территории Соединенных Штатов. |
| In his view, however, it should remain in its current location because its contents exceeded the scope of article 14, paragraph 5. | Однако, по мнению оратора, его следует оставить на прежнем месте, поскольку его содержание выходит за рамки пункта 5 статьи 14. |
| In her comments on the State party's observations, the author added claims related to article 14, paragraph 2, of the Covenant. | В своих комментариях к замечаниям государства-участника автор добавила утверждения, касающиеся пункта 2 статьи 14 Пакта. |
| The Committee thus concludes that the author's recall was not arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | Таким образом, Комитет приходит к заключению, что вторичное препровождение автора под стражу не было произвольным по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта. |
| 3.5 The author claims that conditions of detention in the MNB inner jail were inhuman and degrading, in violation of article 10, paragraph 1. | 3.5 Автор утверждает, что во внутренней тюрьме МНБ он содержался в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях в нарушение пункта 1 статьи 10. |
| 6.5 The author claims that the way in which the Supreme Court handled his appeal constituted a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 6.5 Автор заявляет, что порядок рассмотрения его апелляции Верховным судом являлся нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| 2.2 He claims that article 2, paragraph 3, is also violated because there is no effective remedy against this violation. | 2.2 Он также утверждает, что нарушены положения пункта 3 статьи 2, поскольку отсутствуют эффективные средства правовой защиты от такого нарушения. |
| Paragraph 3, it was further noted, was based on a similar provision in article 93, paragraph 3, of the United Nations Sales Convention. | Было также отмечено, что пункт 3 основывается на аналогичном положении пункта 3 статьи 93 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
| It follows that, with the exception of W., the petitioners have fulfilled the requirements of article 14 (7) (a). | Из этого следует, что за исключением г-на Г.В. заявители выполнили требования пункта 7 а) статьи 14. |