Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The representative of Uruguay stated that paragraph 1 of article 12, to be used as a basis for future discussions, had been extensively discussed and enjoyed broad support. Представитель Уругвая заявила, что формулировка пункта 1 статьи 12, которая должна использоваться в качестве основы для будущих обсуждений, была подробно рассмотрена и многие ее поддерживают.
The Committee recommends that further efforts be made to ensure the effective implementation of the Family Act as regards guidance and responsibility for the child in light of article 27, paragraph 2. Комитет рекомендует предпринять дальнейшие усилия по обеспечению эффективного применения Закона о семье в том, что касается руководства детьми и ответственности за них в свете пункта 2 статьи 27.
It is also significant that the draft denies generals and admirals of the armed forces the right to review by a higher court as embodied in article 14, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Кроме того, следует отметить, что в соответствии с этим проектом генералы и адмиралы сил правопорядка лишаются права на пересмотр их дел в вышестоящей судебной инстанции в нарушение пункта 5 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
This also follows indirectly from paragraph 2 of article 26, which speaks of the carnet being used by its holder in the course of a transport operation. Это предположение косвенно вытекает также из пункта 2 статьи 26, в котором говорится о книжке, используемой ее держателем в ходе транспортной операции.
In the circumstances of the present case, the refusal of the authors' request was therefore arbitrary within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. Поэтому в обстоятельствах данного случая отказ удовлетворить просьбу авторов сообщения является произвольным по смыслу положений пункта 1 статьи 17 Пакта.
She finally asserts that the judicial authorities and particularly the office of the special prosecutor have done everything to portray her nephew as guilty, in violation of article 14, paragraph 2. Наконец, она утверждает, что судебные власти, и в частности канцелярия специального обвинителя, сделали все возможное для того, чтобы, в нарушение пункта 2 статьи 14, представить ее племянника виновным.
Similar considerations apply to the alleged violation of article 9, paragraph 4: the Superior Tribunal did in fact review the lawfulness of Mr. del Cid's detention. Аналогичные соображения применимы к предполагаемому нарушению пункта 4 статьи 9: Высокий суд на самом деле пересмотрел законность содержания под стражей г-на дель Сида.
7.7 The author further submits that article 23, paragraph 4, was violated because her daughters were forced to testify against her on several occasions in judicial proceedings initiated by Mr. Ospina Sardi, testimonies that allegedly constituted a serious threat to their mental equilibrium. 7.7 Автор заявляет далее о факте нарушения пункта 4 статьи 23, поскольку в ходе судебных процедур, возбужденных г-ном Оспиной Сарди, ее дочерей несколько раз заставляли давать против нее показания, что якобы представляло серьезную угрозу для их психического здоровья.
8.9 As to the alleged violation of article 23, paragraph 4, the Committee recalls that this provision grants, barring exceptional circumstances, a right to regular contact between children and both of their parents upon dissolution of a marriage. 8.9 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 23, Комитет напоминает, что содержащиеся в этом пункте нормы предусматривают, при отсутствии чрезвычайных обстоятельств, право на регулярные контакты между детьми и обоими родителями после расторжения брака.
Furthermore, the failure of the prosecutor's office to ensure the right to permanent contact between the author and her daughters also has entailed a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. Кроме того, неспособность прокуратуры обеспечить осуществление права на постоянные контакты между автором и ее детьми влечет за собой также нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта.
The Committee considers that the author, by joining others in issuing a statement supporting the strike and criticizing the Government, was exercising his right to impart information and ideas within the meaning of article 19, paragraph 2, of the Covenant. Комитет считает, что автор, объединившийся с другими лицами с целью выпуска заявления в поддержку забастовки и с критикой действий правительства, осуществлял свое право на распространение информации и идей по смыслу пункта 2 статьи 19 Пакта.
4.1 It is submitted that the author has been denied the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, in violation of article 14, paragraph 5, because of the Court of Appeal's failure to issue a written judgment. 4.1 Утверждается, что автору было отказано в праве на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией в нарушение пункта 5 статьи 14 из-за того, что Апелляционный суд не вынес письменного постановления.
For the purpose of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, an applicant must make use of all judicial or administrative avenues that offer him a reasonable prospect of success. Для целей подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола заявитель должен использовать все судебные или административные средства в пределах разумной возможности выправления ситуации.
The author claims that the failure to call Jensen as a witness, despite his numerous requests, constitutes a violation of article 14, subparagraph 3 (e), of the Covenant. Автор утверждает, что невызов Дженсена в качестве свидетеля, несмотря на его многочисленные просьбы, представляет собой нарушение пункта З е) статьи 14 Пакта.
He claims that this shows that the Court of Criminal Appeal was not impartial, in violation of article 14, paragraph 1. Он утверждает, что это свидетельствует о том, что суд по рассмотрению апелляций в отношении уголовных дел не являлся беспристрастным и что это представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14.
Taking into account all the information submitted by the parties, the Committee concluded that the domestic remedies referred to in article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol had been exhausted. Принимая во внимание всю информацию, представленную сторонами, Комитет пришел к выводу, что внутренние средства правовой защиты, о которых говорится в подпункте Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола, были исчерпаны.
In the circumstances, the Committee finds that the facts before it do not show a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant in respect to the author's trial. При таких обстоятельствах Комитет считает, что представленные ему данные не свидетельствуют о нарушении подпункта Ь) пункта З статьи 14 Пакта в отношении судопроизводства по делу автора.
It is submitted that a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council would not constitute an available and effective remedy within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. Утверждается, что ходатайство о специальном разрешении для обжалования в Судебном комитете Тайного совета не является доступным и эффективным средством правовой защиты по смыслу подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
The Committee recalled its constant jurisprudence that for purposes of article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol, domestic remedies must be both effective and available. Комитет напоминает о своем постоянном суждении: в целях подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола внутренние средства правовой защиты должны быть и эффективными, и доступными.
I am therefore of the opinion that there is no adequate basis for finding a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, in the present case. Поэтому я считаю, что для решения относительно нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта в данном деле нет достаточных оснований.
3.1 The authors allege a violation of article 2, subparagraph 3 (a), juncto 14, paragraph 1, on the ground that they have not been able to petition lawfully established courts for an effective remedy. 3.1 По утверждению авторов, был нарушен подпункт а) пункта 3 статьи 2, а также пункт 1 статьи 14, поскольку они не имели возможности обратиться в законно созданные суды, чтобы воспользоваться эффективными средствами правовой защиты.
The main issue is whether the restriction has been shown by the State party to be necessary, in terms of article 19, subparagraph 3 (a), for respect of the rights or reputations of others. Основной вопрос заключается в том, смогло ли государство-участник доказать необходимость такого ограничения по смыслу подпункта а) пункта З статьи 19 с целью обеспечить уважение к правам или репутации других лиц.
With respect to the exhaustion of domestic remedies, the Committee found that the author met the requirements of article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol. В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты Комитет установил, что автор действует в соответствии с положениями подпункта в) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
The Australian Human Rights Commissioner, too, commented that the absence of court procedures to test either reasonableness or necessity of such detention was in breach of article 9, paragraph 4. Комиссар Австралии по правам человека также выразил мнение, что недоступность судебных процедур, с помощью которых можно было бы проверить целесообразность или необходимость такого задержания, составляет нарушение пункта 4 статьи 9.
4.2 The State party concedes the admissibility of the communication insofar as it alleges that the author's detention was "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1. 4.2 Государство-участник допускает приемлемость сообщения в той его части, в которой содержится утверждение, что задержание автора было "произвольным" по смыслу пункта 1 статьи 9.