Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
One reservation excluded the operation of article 6, paragraph 5, because criminal jurisdiction lay with the various states, some of which imposed the death penalty on persons under 18 years of age. Одна из оговорок исключает применение пункта 5 статьи 6, поскольку вопросы уголовной юрисдикции находятся в ведении различных штатов, некоторые из которых применяют смертную казнь в отношении лиц младше 18 лет.
However, there had not been a consensus on the wording he had proposed for paragraph 21 to the effect that trials by faceless judges were as such incompatible with article 14. Вместе с тем не был достигнут консенсус относительно предложенной им формулировки пункта 21, в котором говорится о том, что осуществление правосудия анонимными судьями противоречит требованиям статьи 14.
Mr. SHEARER said he had reservations about the penultimate sentence, according to which the requirements of article 14, paragraph 3 (a), could be met by stating the charge "orally or in writing". Г-н ШИРЕР говорит, что у него имеются оговорки к предпоследнему предложению, согласно которому требования пункта 3 статьи 14 могут быть удовлетворены путем предъявления обвинения "устно или письменно".
Mr. SOLARI YRIGOYEN proposed that in the Spanish version the fourth sentence should be deleted since it merely repeated the provision in article 14, paragraph 3 (c). Г-н СОЛАРИ-ИРИГОЙЕН предлагает исключить из испанского текста четвертую фразу, поскольку она просто повторяет положение пункта 3 с) статьи 14.
Given that situation and the fact that article 14, paragraph 4, concerned procedural matters only, it would be best to delete the second sentence of paragraph 41. В данной ситуации, а также учитывая то, что пункт 4 статьи 14 касается только вопросов процедуры, было бы целесообразным исключить из пункта 41 второе предложение.
Despite the fact that some amendments have been made to the provisions of Jordanian law relating to a woman's choice of a profession and occupation, Jordan maintains its reservation to this paragraph of article 16 of the Convention. Несмотря на то что в положения законодательства Иордании, касающиеся выбора женщинами профессии и рода занятий, были внесены некоторые поправки, Иордания сохраняет свою оговорку в отношении данного пункта статьи 16 Конвенции.
For that reason, it might be advisable for the Commission to study and ultimately recommend guidelines for the application of article 31, paragraph 3 (c), of the Convention. Поэтому Комиссии было бы целесообразно изучить и вопрос о применении подпункта с) пункта З статьи 31 Конвенции и выработать руководящие принципы в отношении его применения.
Therefore, the Government suggests that two paragraphs be added to article 2, which could be worded in the following way: В связи с этим правительство предлагает добавить в статью 2 два пункта, которые можно было бы сформулировать следующим образом:
"In the case of article 28, paragraph 10, there shall be no appeal." "В случае пункта 10 статьи 28 не должно быть обжалования".
The United States, however, objects to paragraph 2 of article 10, arguing that the protection of extinct corporations should not be an exception to the rule of continuous nationality. Соединенные Штаты, однако, возражают против пункта 2 статьи 10, аргументируя свое возражение тем, что защита исчезнувших корпораций не должна служить исключением из нормы о непрерывной национальности.
In the final part of paragraph 1 of article 15, "circumvent" could then better be read as "breach". В заключительной части текста пункта 1 статьи 15 в таком случае вместо слов «обходило бы» лучше было бы включить слова «нарушало бы».
There was support for the proposal that appropriate language inspired by article 13 (3) of the Hamburg Rules should be inserted in draft paragraph 33 (2) to refer to the carrier's lack of knowledge. Была выражена поддержка предложения о включении в проект пункта 33(2) надлежащей формулировки, основывающейся на статье 13(3) Гамбургских правил, с тем чтобы упомянуть о случаях неосведомленности перевозчика.
It was said that the main purpose of the alternative proposal was to delete paragraph (2) and only retain paragraph (1) of article 7 of the Model Law. Было указано, что основная цель альтернативного предложения состоит в исключении пункта 2 и сохранении только пункта 1 статьи 7 Типового закона об арбитраже.
The view was expressed that it was therefore unnecessary to delete the reference to the arbitration agreement from the text of paragraph (2) of article 35. Было высказано мнение о том, что с учетом вышесказанного в исключении ссылки на арбитражное соглашение из текста пункта 2 статьи 35 нет необходимости.
However, no mention is made of judicial or other training programmes that would ensure, through competent national tribunals and other public institutions, the effective protection of women against any act of discrimination, as required by article 2 (c) of the Convention. Однако в них не упоминается о программах подготовки судебных и иных работников, которые бы обеспечивали через компетентные национальные трибуналы и другие государственные учреждения эффективную защиту женщин от любого акта дискриминации в соответствии с требованием пункта (с) статьи 2 Конвенции.
With regard to article 6, paragraph 10, it was noted that an application for renewal of a permit for deliberate releases under EU legislation would not trigger a public participation procedure. В отношении пункта 10 статьи 6 было отмечено, что заявление об обновлении разрешения на преднамеренное высвобождение в соответствии с законодательством ЕС не ведет к автоматическому включению процедуры участия общественности.
(a) Concern was expressed by some delegations at the lack of any public notification requirement along the lines of article 6, paragraph 2; а) ряд делегаций выразили озабоченность по поводу отсутствия каких-либо требований об уведомлении общественности, аналогичных положениям пункта 2 статьи 6;
The communicant asserted that, by introducing in the Law on Public Associations of November 2003 a new regime for registration, operation and liquidation of non-governmental organizations, the Party was in breach of article 3, paragraph 4, of the Convention. Отправитель утверждает, что в связи с введением на основании Закона об общественных объединениях от ноября 2003 года нового порядка, регламентирующего регистрацию, деятельность и ликвидацию неправительственных организаций, Сторона нарушила положения пункта 4 статьи 3 Конвенции.
The Committee would, however, proceed to consider the question of compliance with the part of article 6, paragraph 2 (e), relating to national environmental impact assessment procedures at its sixth meeting. Однако Комитет займется рассмотрением вопроса о соблюдении положений пункта 2 е) статьи 6, относящихся к национальным процедурам оценки воздействия на окружающую среду, на своем шестом совещании.
There was general agreement that the range of bodies and processes within which the guidelines would apply should be strictly determined by the language of article 3, paragraph 7. Было достигнуто общее понимание того, что круг органов и процессов, в отношении которых будут применяться руководящие принципы, должен строго определяться положениями пункта 7 статьи 3.
Any attempt to make a list of bodies or processes falling within the scope of article 3, paragraph 7, would be difficult and might not even be desirable. Любая попытка составить перечень органов или процессов, подпадающих под сферу действия пункта 7 статьи 3, будет сопряжена с трудностями и может быть даже нежелательна.
Promoting public involvement in the compliance mechanisms of international treaties was seen by some experts as the approach which would most reflect the spirit of article 9, paragraph 3. Содействие привлечению общественности к деятельности механизмов по вопросам соблюдения международных договоров рассматривалось некоторыми экспертами как подход, наиболее точно передающий дух пункта З статьи 9.
According to the author, in refusing to decide her title claim, the Court denied her justice in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. По мнению автора, отказавшись рассматривать иск о ее правах собственности, суд лишил ее справедливого разбирательства в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
3.1 The authors submit that the facts outlined above amount to violations by Colombia of article 6, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights in that the seven victims were arbitrarily deprived of life. 3.1 Авторы утверждают, что вышеизложенные факты свидетельствуют о нарушении Колумбией пункта 1 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, выразившемся в произвольном лишении жизни семерых потерпевших.
3.5 The authors allege a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant since the State party has not provided an effective remedy for cases where it fails in its obligation to safeguard the rights protected by the Covenant. 3.5 Авторы ссылаются на нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, поскольку государство-участник не предоставило эффективного средства правовой защиты в случаях, когда оно не обеспечило соблюдения своего обязательства гарантировать права, защищаемые Пактом.