Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
There were two possible solutions. The first was to end the debate on the nature and purpose tests and to delete article 2, paragraph 2, as the Commission's Working Group had suggested. С этой целью он может принять два возможных решения: первое заключалось бы в закрытии прений, посвященных критериям характера и цели, и исключении пункта 2 из статьи 2, как это предлагает сделать Рабочая группа КМП.
With regard to the administrative and budgetary operational independence of the Unit, it would be helpful if the General Assembly would clarify its interpretation of article 20.1 of the Joint Inspection Unit statute. Что касается административной и бюджетной самостоятельности Объединенной инспекционной группы, то было бы желательно, чтобы Генеральная Ассамблея разъяснила свое толкование пункта 1 статьи 20 статута.
In the light of article 29, paragraph 1, of the Convention, the Committee is concerned that the school curriculum does not include education on the rights of the child. В свете пункта 1 статьи 29 Конвенции Комитет обеспокоен тем, что школьная программа не включает в себя обучение по правам ребенка.
Those requirements are to be "without prejudice to the continued exercise by a vessel of the right of innocent passage or the application of article 25, paragraph 2". Эти требования "не затрагивают вопроса о непрерывном осуществлении судном своего права мирного прохода или применении пункта 2 статьи 25".
The delegation of France was of the opinion that article 32, paragraph 2 of CMR was clearer and put a time limit on the possibility of extending the deadline. По мнению делегации Франции положения пункта 2 статьи 32 КДПГ являются более четкими и определяют временные рамки и возможность продления указанного срока.
There was also a proposal that the texts of paragraphs 1 and 2 of article 6 of that Convention should replace the text of the current paragraph 1 in its entirety. Кроме того, было высказано мнение о том, что текст нынешнего пункта 1 следует целиком заменить текстами пунктов 1 и 2 статьи 6 Конвенции о бомбовом терроризме.
With regard to paragraph 1 (c) of article 11, the view was expressed that since States had a right to communicate any information, the subparagraph was superfluous and should be deleted. В отношении подпункта (с) пункта 1 статьи 11 было выражено мнение о том, что, поскольку государства вправе сообщать любые сведения, этот подпункт является излишним и его следует исключить.
The view was expressed that since the provision dealt with the relationship between the draft and general international law, it would be more appropriate to utilize the language of paragraph 1 of article 19 of the Terrorist Bombings Convention. Было выражено мнение о том, что поскольку это положение касается взаимосвязи между проектом и общим международным правом, то было бы более целесообразным использовать формулировку пункта 1 статьи 19 Конвенции о бомбовом терроризме.
In that connection, the view was expressed that the corresponding provision of article 9, paragraph 5, of the Terrorist Bombings Convention had an opposite effect. В связи с этим было выражено мнение о том, что соответствующее положение пункта 5 статьи 9 Конвенции о бомбовом терроризме имеет обратный эффект.
As regards article 16, it was pointed out that the reference to the instrument of "accession" should be incorporated into both paragraphs 1 and 2. В отношении статьи 16 было отмечено, что упоминание о документе о "присоединении" должно быть включено в оба пункта - 1 и 2.
On this basis, my country presented its first report to the Committee last year in implementation of article 9, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. С учетом этого моя страна в прошлом году представила свой первый доклад во исполнение пункта 1 статьи 9 Международной конвенции по ликвидации всех форм расовой дискриминации.
From the time of Iceland's initial report various measures have been taken which reflect the principles of article 2 of the Covenant, particularly that of paragraph 2. Со времени составления первоначального доклада Исландии были приняты различные меры, отражающие принципы статьи 2 Пакта, в частности, пункта 2 этой статьи.
The opening words of the original draft for paragraph 2 of article 13 did not contain the term "to recognize", but rather the expression "it is understood". В начальном предложении первоначального проекта пункта 2 статьи 13 не содержался термин "признавать", а стояло слово "понимается".
The implementation of provisions of item (e) of article 16 of the Convention is a problem of morality and upbringing rather than an object of legal regulation. Осуществление положений пункта (ё) статьи 16 Конвенции является проблемой, связанной с моральными основами и воспитанием, а не предметом правого регулирования.
With regard to article 9, paragraph 2, [...], the Royal Thai Government considers that the application of the said provisions shall be subject to the limits and criteria established by national law, regulations and practices. Что касается пункта 2 статьи 9 [...], то правительство Королевства Таиланд считает, что указанные положения должны применяться с учетом ограничений и критериев, установленных национальным законодательством, правилами и практикой .
The court considered the offence to be of a "hooligan character" within the meaning of article 59, paragraph 1, and sentenced him to eight months' imprisonment (suspended) and a fine of 1.9 million zlotys. Суд квалифицировал правонарушение как "хулиганство" по смыслу пункта 1 статьи 59 и приговорил это лицо к восьми месяцам лишения свободы (с отсрочкой исполнения наказания) и штрафу в 1,9 млн. злотых.
In that respect, the report failed to comply with the Committee's guidelines, and additional information was required in the light of article 2, paragraph 1, of the Covenant. В этом отношении доклад не соответствует руководящим принципам Комитета, и в свете пункта 1 статьи 2 Конвенции требуется дополнительная информация.
Referring to the provision in the third paragraph of article 50 of the Constitution according to which a citizen had the right to be informed on human rights and basic freedoms, he asked what mechanisms were in place for the dissemination of such information. Ссылаясь на положение третьего пункта статьи 50 Конституции, согласно которому любой гражданин имеет право быть информированным о правах человека и основных свободах, он спрашивает, какие предусмотрены механизмы для распространения такой информации.
Paragraph 248 also required elucidation, as the Government's discretion to grant asylum did not seem to correspond to the stricter provision in the second paragraph of article 29 of the Constitution. Пункт 248 также требует уточнения, поскольку полномочия правительства предоставлять убежище, похоже, не соответствуют более строгому положению второго пункта статьи 29 Конституции.
The justification for the creation of new ad hoc tribunals by the Security Council needed to be eliminated, and that required a provision such as that contained in article 23.1 in the draft by the International Law Commission. Следует исключить основания для создания Советом Безопасности новых специальных трибуналов, а для этого требуется принятие положения подобного установлению пункта 1 статьи 23 проекта Комиссии международного права.
The first sentence of article 3, paragraph 2, could be amended along the following lines: "The members shall be appointed by the General Assembly for three years from among persons with a higher education and/or recognized professional experience in legal matters.". В первое предложение пункта 2 статьи 3 можно было бы внести поправку следующего содержания: "Члены Трибунала избираются Генеральной Ассамблеей на три года из числа лиц с высшим образованием и/или признанным профессиональным опытом в правовой области".
The principle set out in article 7, paragraph 2 as currently drafted appears capable of attributing to member States the conduct of organs of regional or international organizations. Принцип, закрепленный в проекте пункта 2 статьи 7 в ее нынешней форме, по всей видимости, позволяет присваивать государствам-членам поведение органов региональных или международных организаций.
Without prejudice to that point [what was pointed out in its general comments above on the article], the Government of the United Kingdom considers that the drafting of paragraph 4 might be improved. Без ущерба для этого момента [о чем говорилось в его общих замечаниях к этой статье выше] правительство Соединенного Королевства считает, что формулировку пункта 4 можно улучшить.
For example, the provision set out in article 40, paragraph 3, is certainly not insignificant, and it has important consequences in terms of both reparation and countermeasures. Так, положения пункта З статьи 40 вовсе не такие уж незначительные, поскольку они имеют важные последствия с точки зрения как возмещения, так и контрмер.
Austria welcomes the fact that the point of view stated in the past by the Austrian delegation to the General Assembly concerning the obligation of the injured State to seek dispute settlement measures prior to taking countermeasures has been reflected in the reformulated article 48, paragraph 1. Австрия приветствует тот факт, что высказывавшаяся в прошлом делегацией Австрии в Генеральной Ассамблее точка зрения, касающаяся обязательства потерпевшего государства обращаться к мерам разрешения споров до принятия контрмер, отражена в новой формулировке пункта 1 статьи 48.