The State party should revise its law to ensure that judges' tenure is sufficiently long to ensure their independence, in compliance with the requirements of article 14, paragraph 1. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы срок пребывания в должности судей был достаточно продолжительным для гарантии их независимости в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 14 Пакта. |
In the same case, the author also claimed that nine years after the facts had occurred, the witnesses could no longer be expected to testify accurately and that this justified a separate violation of article 14, paragraph 3 (c). |
В этом же деле автор также утверждал, что через девять лет после предполагаемых событий от свидетелей уже нельзя ожидать дачи точных показаний и что это представляет собой отдельное нарушение пункта 3 с) статьи 14. |
It is alleged that the Court of Appeal's failure to do so amounts to a violation of article 14, paragraph 1, in that the author was denied a fair trial. |
Адвокат полагает, что отказ Апелляционного суда поступить таким образом является по сути нарушением пункта 1 статьи 14, поскольку автор оказался лишенным права на справедливое судебное разбирательство. |
Counsel also claims a violation of article 14, paragraph 3 (b) because of the lack of consultation he had with his lawyer prior to the hearing itself. |
Адвокат также утверждает, что имело место нарушение положения пункта З Ь) статьи 14, поскольку до начала процесса автор не имел возможности проконсультироваться со своим адвокатом. |
In case the Prosecutor decides not to investigate solely on the basis of article 53, paragraph 1 (c), he or she shall inform in writing the Pre-Trial Chamber promptly after making that decision. |
Если Прокурор принимает решение не начинать расследования исключительно на основе пункта 1(c) статьи 53, он или она информирует об этом в письменном виде Палату предварительного производства как можно скорее после принятия такого решения. |
3.4 The authors claim that the Supreme Court's unreasoned decision denying leave to appeal violated the right to an effective remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.4 Авторы утверждают, что необоснованное решение Верховного суда об отказе дать разрешение на обжалование стало нарушением права на эффективные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 2 Пакта. |
As to article 12, paragraph 4, the author maintains that although there is no express ban by the Colombian authorities on his entering the country, he is denied this right as he constitutes a military objective. |
В контексте пункта 4 статьи 12 Пакта автор заявляет, что, невзирая на отсутствие явного запрета колумбийских властей на его въезд в страну, он не может воспользоваться этим правом, поскольку является мишенью военных. |
4.2 With regard to article 17, paragraph 1, the State party guarantees the constitutional right to the inviolability of a person's correspondence, pointing out that any illegal act must be reported so that it can be investigated. |
4.2 Касаясь пункта 1 статьи 17 Пакта, государство-участник сообщает, что в стране гарантируется конституционное право на тайну корреспонденции, и добавляет, что любое нарушение этого права должно доводиться до сведения властей с целью проведения соответствующего расследования. |
5.1 In its observations of 21 September 1999, the State party explains, with reference to the alleged violation of article 2, paragraph 3, that it can be difficult in certain circumstances to investigate actions that may infringe rights of the person. |
5.1 В своих замечаниях от 21 сентября 1999 года государство-участник, ссылаясь на предполагаемое нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, заявляет, что в некоторых обстоятельствах расследование фактов, связанных с посягательством права личности, может натолкнуться на трудности. |
They contend that the right of men and women to marry must be interpreted in the light of article 2, paragraph 1, which forbids distinctions of any kind. |
Они утверждают, что право мужчин и женщин на заключение брака должно интерпретироваться в свете пункта 1 статьи 2, который запрещает проводить какие-либо различия. |
In the circumstances, the Committee considers that this is an excessive period of time and, therefore, that the State party has violated article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
С учетом этих обстоятельств Комитет считает такую задержку чрезмерно продолжительной и соответственно заключает, что государство-участник нарушило подпункт с) пункта З статьи 14 Пакта. |
It was pointed out that the entire draft paragraph was based on article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and that care should be taken to avoid inconsistencies between the two texts. |
Было указано, что весь этот проект пункта основывается на статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и что необхо-димо проявить осторожность с тем, чтобы избежать создания несоответствий между этими двумя текс-тами. |
With regard to paragraph 61, relating to article 7, it would be useful to have a fuller explanation of how the drawbacks of establishing a special authority for internal investigations were thought to outweigh the benefits. |
Что касается пункта 61, касающегося статьи 7, то было бы полезным получить дополнительные разъяснения по вопросу о том, почему считается, что негативные стороны создания специального органа для проведения внутренних расследований должны перевесить его пользу. |
Ms. Kelt, referring to her Government's reservation to article 10, paragraph 3, said that juvenile offenders were very rarely incarcerated with adult offenders. |
Г-жа Келт, касаясь оговорки ее правительства в отношении пункта З статьи 10, говорит, что несовершеннолетние правонарушители крайне редко содержатся в заключении вместе со взрослыми преступниками. |
He could however agree to the inclusion in the Guide to Enactment of a note explaining the practice of combining arbitration and conciliation, in the context of article 1, paragraph (8). |
Оратор говорит, что он мог бы тем не менее согласиться с включением в руководство по принятию примечания, касающегося практики соче-тания арбитража с согласительной процедурой, в контексте пункта 8 статьи 1. |
If it had to be retained, however, it would be more appropriately placed within the context of the discussion on article 7, paragraph (3). |
Однако, если его требу-ется сохранить, было бы целесообразнее включить его в раздел, посвященный обсуждению пункта З статьи 7. |
He conceded that the first sentence could be regarded as ambiguous, but that the rest of the paragraph served to clarify the nuances in the interpretation of article 8. |
Он признает, что первое предложение, возможно, выглядит неясным, однако остальная часть пункта помогает разъяснить нюансы толкования статьи 8. |
In the Nigeria case the Commission found that the clear prejudice demonstrated by the Government against the organization Movement for the Survival of the Ogoni People amounted to a violation of article 10, paragraph 1, of the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Что касается дела против Нигерии, то Комиссия пришла к выводу, что явное негативно предвзятое отношение правительства к организации «Движение за выживание народа огони» равносильно нарушению пункта 1 статьи 10 Африканской хартии прав человека и народов. |
Subparagraph clarifies the last sentence of article 121, paragraph 5, which provides that the Court shall not exercise its jurisdiction unless the amendment has been accepted by the State of nationality or territory. |
В подпункте уточняется последнее предложение пункта 5 статьи 121, где предусматривается, что Суд осуществляет юрисдикцию только в том случае, если поправка была принята государством гражданства или территории. |
The Committee also considers that the absence of any right of compensation, in the circumstances of article 14, paragraph 6, of the Covenant, violates that provision. |
Комитет также считает, что отсутствие какого-либо права на компенсацию, с учетом положений пункта 6 статьи 14 Пакта, нарушает это положение. |
Again in the same case, the authors claimed that they had been denied the right to comment on a last submission made by the other party and that this also constituted a breach of article 14, paragraph 1 of the Covenant. |
В этом же деле авторы заявили, что им не было предоставлено возможности высказать замечания относительно последнего представления другой стороны и что это также представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
6.3 The Committee finds that the delay in bringing the author to trial, in the absence of any explanation from the State party, entailed a violation of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. |
6.3 Комитет считает, что задержка в деле начала судебного разбирательства по делу автора в отсутствие каких-либо объяснений со стороны государства-участника влечет за собой нарушение пункта 3 с) статьи 14 Пакта. |
4.3 The State party accepts that the court proceedings subject to this communication relate to criminal contempt and fall within the purview of article 14, paragraph 3, of the Covenant. |
4.3 Государство-участник согласно с тем, что судебное разбирательство в связи с этим сообщением сопряжено с проявлением преступного неуважения к суду и подпадает под действие пункта 3 статьи 14 Пакта. |
With regard to article 15, paragraph 1, the State party submits that on the factual basis established by the Supreme Court, i.e. wilful disobedience of the court order, a conviction of criminal contempt was justified. |
Что касается пункта 1 статьи 15, то государство-участник отмечает, что с учетом фактов, установленных Верховным судом, т.е. умышленного невыполнения постановления суда, обвинение в преступном неуважении к суду было обоснованным. |
4.2 As regards the alleged violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, the State party says that the author has not exhausted the available domestic remedies. |
4.2 В связи с утверждением о нарушении пункта 1 статьи 17 Пакта государство-участник заявляет, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |