Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
Such State may make use of a transitional period not exceeding [three years] as from the date of entry into force of its instrument of ratification or accession resulting from the application of article 14, paragraph 5, of the present Agreement. Это государство может воспользоваться переходным периодом, не превышающим [три года] с даты вступления в силу его документа о ратификации или присоединении в соответствии с процедурой применения пункта 5 статьи 14 настоящего Соглашения.
Ms. Schöpp-Schilling welcomed the fact that the Government had tried to implement article 4, paragraph 1, of the Convention by establishing a quota for girls in secondary education. Г-жа Шёпп-Шиллинг с удовлетворением отмечает, что правительство сделало попытку осуществить положения пункта 1 статьи 4 Конвенции, установив квоту для приема девочек в средние учебные заведения.
The first subparagraph of draft guideline 2.5.9 [2.5.10] considers the possibility of a reserving State or international organization setting that date at a time later than that resulting from the application of article 22, paragraph 3 (a). В первом пункте руководящего положения 2.5.9 [2.5.10] предусматривается ситуация, когда государство или международная организация, сформулировавшее/ сформулировавшая оговорку, устанавливает дату вступления в силу оговорки позже той, которая обусловливается применением пункта 3 а) статьи 22.
Mr. Iftekhar Chowdhury noted that Bangladesh had withdrawn its reservation to article 16, paragraph 1 (c), of the Convention, for the reasons explained at the previous meeting. Г-н Ивтехар Чоудхури отмечает, что Бангладеш сняла свою оговорку в отношении пункта 1(с) статьи 16 Конвенции по причинам, изложенным на предыдущем заседании.
Referring to paragraph 143 of the report, he pointed out that the freedom of private schools could lead to discrimination, within the meaning of article 26 of the Covenant, against other religions or groups. Касательно пункта 143 доклада, он указывает, что свобода в частных школах может привести к дискриминации против других религий или религиозных групп по смыслу статьи 26 Пакта.
Differentiation within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention relating to special measures is not considered discriminatory; States parties are under an obligation to report fully upon legislation on non-citizens and its implementation. В рамках пункта 4 статьи 1 Конвенции, касающегося особых мер, различие в обращении не является дискриминационным; государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении своего законодательства о негражданах и о его применении.
5.14 As to article 23, paragraph 1, the State party refers to Nowak's characterization of this obligation as requiring the establishment of marriage and family as special institutions in private law and their protection against interference by State as well as private actors. 5.14 В том что касается пункта 1 статьи 23, то государство-участник ссылается на данную Новаком этому обязательству характеристику как требующему признания брака и семьи в качестве особых институтов в частном праве и их защиты против вмешательства со стороны государства, а также частных лиц12.
At its twenty-seventh session, under this agenda item, the Committee, will discuss follow-up to its day of general discussion on article 15 (1) (e). На своей двадцать седьмой сессии в рамках данного пункта повестки дня Комитет обсудит последующие меры в связи с его днем общей дискуссии по статье 15 (1) е).
It further considered that voluntary consent by the prisoner to working for a private employer is a necessary condition for such employment to be compatible with the explicit provision of article 2, paragraph 2 (c). Комитет счел далее, что добровольное согласие заключенного работать на частного работодателя является необходимым условием для того, чтобы такая работа была совместима с четко сформулированным положением пункта 2 с) статьи 2.
The second sentence of article 81 (1) provides that" voidance does not affect any provision of the contract for the settlement of disputes". Вторая фраза пункта 1 статьи 81 предусматривает, что "расторжение договора не затрагивает каких-либо положений договора, касающихся порядка разрешения споров".
Firstly, a review of article 27, paragraph 3 (b), of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights - concerning exceptions to patenting of life forms - was taking place. Во-первых, осуществляется пересмотр подпункта Ь пункта З статьи 27, - касающегося исключений форм жизни из сферы патентования, - Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности.
Ms. Achmad expressed concern over the implementation of article 11, paragraph 2 (c), of the Convention, given the crucial role of family life to human development. Г-жа Ахмад выражает озабоченность по поводу осуществления положений пункта 2(c) статьи 11 Конвенции с учетом той чрезвычайно важной роли, которую семейная жизнь играет с точки зрения развития человеческой личности.
related to article 15, paragraph 1 (c) of the Covenant обязательства, относящиеся к подпункту с пункта 1 статьи 15
Mr. Riedel wondered whether article 15, paragraph 1 (c), encompassed all aspects of intellectual property protection, as it could be said that intellectual property did not have a human rights dimension at all levels. Г-н Риедель задал вопрос о том, охватывает ли подпункт с пункта 1 статьи 15 Пакта все аспекты интеллектуальной собственности, поскольку можно сказать, что интеллектуальная собственность не характеризуется аспектом прав человека на всех уровнях.
The interpretation of special measures under general recommendation No. 25 provides clarification to the substantive content of article 4, paragraph 1, in order to facilitate and ensure its application at the national level by States parties. Интерпретация понятия "специальные меры" согласно общей рекомендации Nº 25 уточняет существо содержания пункта 1 статьи 4, что позволяет облегчить и обеспечить его применение на национальном уровне государствами-участниками.
The Committee recalls its jurisprudence that the rights contained in article 14, paragraphs 3 (c), and 5, read together, confer a right to review of a decision at trial without delay. Комитет ссылается на свою практику, в соответствии с которой права, изложенные в подпункте с) пункта З и пункте 5 статьи 14 в своей совокупности предусматривают право на безотлагательный пересмотр какого-либо решения в судебной инстанции16.
And yet, the Committee concludes that the reasonableness hearing itself lasted nine and a half months and such a long period does not meet the requirement of article 9, paragraph 4, that the court may decide the lawfulness of detention "without delay". Помимо этого Комитет делает вывод о том, что слушание самого вопроса об обоснованности продолжалось девять с половиной месяцев и что подобный длительный период не соответствует положению пункта 4 статьи 9, согласно которому суд может "безотлагательно" выносить постановление относительно законности задержания.
A parallel provision is article 61 (1) (b), which entitles the seller to claim damages for any breach of contract by the buyer. Аналогичное положение предусмотрено в подпункте Ь) пункта 1 статьи 61, которое дает продавцу право требовать возмещения убытков за любое нарушение договора покупателем.
There appeared to be a misunderstanding, since the application of article 4, paragraph 1, did not necessarily mean imposing lower standards. В данном случае, как представляется, имеет место определенное недоразумение, поскольку применение пункта 1 статьи 4 вовсе не означает необходимости снижения стандартов.
Finally, she recommended that the Government should apply article 4, paragraph 1, of the Convention, in a much broader range and variety of activities. И наконец, она рекомендует правительству применять положения пункта 1 статьи 4 Конвенции в более широком контексте и в отношении большего числа видов деятельности.
It is of course, at least in part, this very flexibility which has prompted calls to clarify the application of article 6, paragraph 11, to GMOs. Разумеется, в основе призывов к разъяснению вопроса о применении пункта 11 статьи 6 к ГИО, по крайней мере отчасти, лежат соображения, связанные именно с такой гибкостью.
The language of articles 9 and 24 of the Directive does not clearly meet the requirements of article 6, paragraph 8, of the Convention that due account be taken of the outcome of public participation. Формулировки статей 9 и 24 Директивы не обнаруживают явного соответствия требованиям пункта 8 статьи 6 Конвенции о том, чтобы надлежащим образом учитывались результаты участия общественности.
In relation to paragraph 10 of article 6 (update or vary the operating conditions B or C), the question is whether the absence of provision for full public participation in articles 8 and 19 of Directive 2001/18/EC is appropriate. Что касается пункта 10 статьи 6 (пересмотр или обновление условий осуществления деятельности по частям В или С), то вопрос состоит в том, является ли целесообразным отсутствие в статьях 8 и 19 Директивы 2001/18/ЕС положения о полномасштабном участии общественности.
Clearly Parties are free to adopt either a very detailed text which provides specific guidance on paragraph 11 and refers to all the requirements of article 6 in this context or they could decide to adopt a decision which addresses a few key issues. Вполне очевидно, что Стороны вправе утвердить либо весьма подробный текст, который включает конкретные указания относительно осуществления пункта 11 и ссылки на все требования статьи 6 в этой связи, либо они могут согласовать принятие решения, которое касается некоторых ключевых вопросов.
For the purposes of article 5, paragraph 8, of the Aarhus Convention, the Task Force's report may give some additional information and reasons for outlining the framework within which the "environmental choice" may be applied. Для целей пункта 8 статьи 5 Орхусской конвенции доклад Целевой группы может предложить дополнительную информацию и основания для создания правовых рамок обеспечения "экологического выбора".