Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
With regard to article 14, paragraph 2, he claims to have been convicted in the absence of sufficient evidence to set aside the principle of presumption of innocence. В отношении пункта 2 статьи 14 автор заявляет, что его осудили в отсутствие достаточных доказательств его вины в нарушение принципа презумпции невиновности.
As to article 219, paragraph 11, of the Judiciary Act, the author is not cited in the pre-trial proceedings as the judge's subordinate. Что касается пункта 11 статьи 219 Органического закона о судебной власти, то автор не фигурирует в материалах дела в качестве подчиненного у этого судьи.
4.4 With regard to article 14, paragraph 5, the State party argues that the author makes statements of a generic nature but does not say specifically which facts were not reviewed, thereby leaving him without a defence. 4.4 В отношении пункта 5 статьи 14 государство-участник указывает на то, что автор делает заявления общего характера, не конкретизируя, какие именно факты не были пересмотрены и что привело к лишению его защиты.
3.5 The author also claims that a violation of article 9, paragraph 4, occurred, since his habeas corpus petition was summarily dismissed and since, given the nature of the case, the judge should have consulted a higher authority. 3.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку поданное им ходатайство о применении процедуры хабеас корпус было отклонено в порядке суммарного производства, при том что с учетом характера дела судья должен был проконсультироваться с вышестоящей инстанцией.
3.8 The author also claims that a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant occurred, since while he was detained he was not granted a public hearing or a fair trial. 3.8 Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку во время его содержания под стражей ему не было позволено быть публично заслушанным судом с соблюдением надлежащих гарантий.
3.9 Lastly, the author claims that article 14, paragraph 7, of the Covenant was violated, since he was punished again for a crime for which he had already been convicted, served his sentence, and discharged his criminal responsibility. 3.9 Наконец, автор заявляет о нарушении пункта 7 статьи 14 Пакта, поскольку в его отношении были повторно приняты меры наказания в связи с преступлением, за которое он уже был осужден, отбыл наказание и понес уголовную ответственность.
3.1 On article 2, paragraph 1, the author claims that the statement made by some Immigration Department officials according to which members of President Doe's Krahn tribe should not have been permitted to live in Canada are discriminatory and racist. 3.1 Относительно пункта 1 статьи 2 автор утверждает, что заявления некоторых должностных лиц иммиграционной службы, согласно которым члены племени кран, к которому принадлежал Президент Доу, не должны получать разрешение на проживание в Канаде, являются дискриминационными и расистскими.
3.5 The author argues that after having been denied refugee status, Canadian officials refused to return his passport and to allow him to the leave the country, in breach of article 12, paragraph 2. 3.5 Автор утверждает, что после отказа предоставить ему статус беженца канадские должностные лица отказались вернуть ему паспорт и разрешить ему покинуть страну в нарушение пункта 2 статьи 12.
6.1 On 25 September 2008, the State party argues, with regard to the alleged violation of article 12, paragraph 1, that States have no obligation to allow aliens onto their territory. 6.1 25 сентября 2008 года государство-участник утверждало в отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 12, что государства не обязаны допускать иностранцев на свою территорию.
3.4 According to the author, the undue delay and the unfair judgement in the Carlson test case renders the remedy before the Saskatchewan Human Rights Commission ineffective, thus violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. 3.4 По утверждению автора, неправомерная задержка и несправедливое решение по прецедентному делу Карлсон делает обращение в Комиссию по правам человека провинции Саскачеван неэффективным как средство правовой защиты и в силу этого представляет собой нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта.
6.7 With regard to the author's claim of a violation of article 14, paragraph 3, the Committee notes that, this provision only applies to criminal proceedings, which are not at issue in the present case. 6.7 В отношении заявления автора о нарушении пункта 3 статьи 14 Комитет отмечает, что это положение применяется лишь в уголовном судопроизводстве, о чем не идет речи в данном конкретном случае.
The State party therefore submits that the author has failed to establish any violation of article 23, paragraph 4, of the Covenant and asks the Committee to declare this part of the communication inadmissible. Поэтому государство-участник утверждает, что автору не удалось доказать наличие какого-либо нарушения пункта 4 статьи 23 Пакта, и просит объявить эту часть сообщения неприемлемой.
A State party cannot reasonably be required, on the basis of article 2, paragraph 3 (b), to make such procedures available in respect of complaints which are less well-founded. Нет разумных оснований требовать от государства-участника на основе пункта З Ь) статьи 2 применять подобные процедуры в отношении менее обоснованных жалоб.
3.9 Concerning the proceedings for tax evasion, the author claims that the time lapse of more than seven years before bringing charges against him on this count reveals a violation of article 14, paragraph 1. 3.9 Относительно судебного разбирательства по делу об уклонении от уплаты налогов автор заявляет, что выдвижение против него соответствующих обвинений спустя более семи лет представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14.
The Committee recommends that the State party ensure that article 118, paragraph 10, of the Act of 12 January 2008 enters into force immediately, since abuses can occur if detainees subjected to this type of measure have no right of appeal. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оперативное вступление в силу пункта 10 статьи 118 Закона от 12 января 2005 года, поскольку, если заключенные, затрагиваемые этими мерами, не будут иметь права обжалования, возможны злоупотребления.
They had to use necessary force to restrain him in compliance with article 78, paragraph 1, subparagraphs 1 and 2, of the Law on the Ministry of Interior. Для того чтобы его успокоить, им пришлось применить необходимую силу в соответствии подпунктами 1 и 2 пункта 1 статьи 78 Закона о министерстве внутренних дел.
4.4 On 19 April 2001, the above decision with a remedy in the sense of article 60, paragraph 2, of the CPL was forwarded to the HLC. 4.4 19 апреля 2001 года вышеуказанное решение, предусматривающее правовую защиту по смыслу пункта 2 статьи 60 УПЗ, было препровождено представителю ЦГП.
She wished to place on record her view that article 8, paragraph 4, of the Optional Protocol did not give the Committee concerned any scope to second-guess the decisions of democratically elected Governments in progressively meeting their obligations under the Covenant. Она настаивает на том, что в силу положений пункта 4 статьи 8 Факультативного протокола в компетенцию Комитета не входит вынесение заключений по поводу решений, принимаемых демократически избранными правительствами в целях постепенного выполнения своих обязательств в соответствии с Международным пактом.
The Committee agreed that subsequent consideration of paragraph (1) of the article would be based on the following wording: Комитет достиг согласия о том, что последующее рассмотрение пункта 1 этой статьи будет проводиться на основе следующей формулировки:
The latter deletion, it was explained, was proposed in the light of the provisions in paragraph (2) of the article. Было разъяснено, что вторую формулировку предлагается исключить в свете положений пункта 2 этой статьи.
Some inconsistency between the first and second sentences of paragraph (1) of the proposed article 16, which was also found in the 1994 Model Procurement Law, was noted in this regard. В этой связи было отмечено определенное несоответствие между первым и вторым предложениями пункта 1 предложенной статьи 16, которое, однако, существует также и в тексте Типового закона о закупках 1994 года.
At its 5th meeting, on 26 January 2006, the Assembly was informed that article 112, paragraph 8, first sentence, of the Rome Statute was applicable to 17 States Parties. На своем 5м заседании 26 января 2006 года Ассамблея была информирована о том, что первое предложение пункта 8 статьи 112 Римского статута применимо в отношении 17 государств-участников.
First, the group suggested that the language in paragraph 1 of article 26 should be changed to make clear that any information that the requesting State believed to be relevant would be exchanged. Во-первых, вышеупомянутая группа предложила изменить формулировку пункта 1 статьи 26, чтобы в нем четко говорилось, что любая информация, которая, по мнению запрашивающего государства является актуальной, должна подлежать обмену.
United Nations organs, as well as specialized agencies, should, within their fields of competence and in accordance with articles 22 and 23 of the Covenant, take international measures likely to contribute to the effective implementation of article 15, paragraph 1 (c). Органы Организации Объединенных Наций, а также специализированные учреждения должны в своих соответствующих сферах компетенции и в соответствии со статьями 22 и 23 Пакта принимать международные меры, которые могли бы способствовать эффективному проведению в жизнь положений пункта 1 с) статьи 15.
One member of the subcommittee agreed with the result (recognition of a permanent establishment) only with reference to and subject to paragraph 3 (b) of article 5 of the United Nations Model Convention. Один из членов подкомитета согласился с этим результатом (признание постоянного представительства) только при условии ссылки и соблюдения положений пункта З(Ь) статьи 5 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций.