Other delegations suggested that the current language of article 6 (3) was inappropriate in a human rights instrument. |
Другие делегации высказали мысль о том, что нынешняя формулировка пункта З статьи 6 для использования в документе по правам человека не годится. |
This provision reinforces the principle that compulsory primary education should be made available and free for all, already contained in article 13.2 (a). |
Это положение усиливает принцип, согласно которому обязательное начальное образование должно быть доступно и бесплатно для всех, который уже содержится в подпункте а) пункта 2 статьи 13. |
Declaration concerning article 15, paragraph 4 |
Заявление в отношении пункта 4 статьи 15 |
Jamaica regarding article 9, paragraph 2; |
Ямайки в отношении пункта 2 статьи 9; |
Her delegation would also favour the retention of article 2, paragraph 3, as it covered educational and vocational training schools run by the military. |
Ее делегация выступает также за сохранение пункта З статьи 2, поскольку он охватывает учебные и профессионально-технические заведения военного ведомства. |
To this end, her delegation offered the following language of article 3, paragraph 3: |
С этой целью ее делегация предлагает следующую формулировку пункта З статьи З: |
Under its mandate, the Commission should limit itself to what was stated in article 12, paragraph 3, of the Covenant. |
Ему следует придерживаться положений пункта З статьи 12 Пакта, что в большей степени соответствовало бы его мандату. |
Mr. BHAGWATI asked whether the requirements of article 9, paragraph 3, of the Covenant had been met in the amended Constitution. |
Г-н БХАГВАТИ интересуется, были ли учтены в тексте измененной Конституции требования пункта 3 статьи 9 Пакта. |
The reformulation of article 23.3 proposed by the delegation of Singapore offered a way forward in the discussions on that sensitive aspect of the Statute. |
Новая формулировка пункта З статьи 23, предложенная делегацией Сингапура, является важным прогрессом в прениях по этому деликатному вопросу Устава. |
Furthermore, the Security Council should not be allowed exclusive power to prevent prosecution and trial by the Court in the particular instances envisaged in article 23(3). |
С другой стороны, Совету Безопасности не следует передавать исключительные полномочия, с тем чтобы не лишать Суд возможности проводить судебное разбирательство в исключительных случаях, в соответствии с положениями пункта З статьи 23 проекта сводного текста. |
He took particular exception to article 18, paragraph 1, which appeared to authorize any State to contest another State's granting of nationality. |
Оратор особо выступает против пункта 1 статьи 18, который, как представляется, позволяет любому государству оспаривать представление гражданства другим государством. |
However, existing international institutions and legal regimes already provide rules and mechanisms for a collective response to violations of international obligations that would fall under the ambit of article 19, paragraph 2. |
Однако существующие международные институты и правовые режимы уже предусматривают нормы и механизмы для коллективной реакции на нарушение международных обязательств, подпадающее под действие пункта 2 статьи 19. |
This is true, at least apparently, for the definition of "international crimes" in article 19, and especially paragraph 3. |
Это справедливо, по меньшей мере вероятно, в отношении определения "международных преступлений" в статье 19, особенно пункта 3. |
Such is the case, in particular, with... article 25, paragraph 2, which could be omitted from the draft. |
Это, в частности, касается пункта 2 статьи 25, который из проекта можно исключить. |
He took it that, consequently, the United Kingdom's proposal for article 9, paragraph 1 (c) would also fall. |
Соответственно, он предлагает снять также предложение Соединенного Королевства в отношении пункта 1 (с) статьи 9. |
However, article 11, paragraph (b) does not go this far. |
Однако формулировка пункта Ь) статьи 11 не заходит так далеко. |
The Assembly had decided, in its resolution 58/87, to amend article 3, paragraph 1, of the Tribunal's statute. |
В своей резолюции 58/87 Ассамблея постановила внести поправку в положения пункта 1 статьи 3 статута Трибунала. |
This text, which is based on paragraph 3, option 2, of article 74, has been modified to avoid duplication with paragraph 2. |
Этот текст, который основывается на пункте З варианта 2 статьи 74, был изменен во избежание дублирования с текстом пункта 2. |
In paragraph 7, option 2, of article 74, the word "make" was replaced with the words "consider making". |
В тексте пункта 7 варианта 2 статьи 74 слово "вносят" было заменено словами "рассматривают возможность внесения". |
Generally, the reasons for the seller's breach are irrelevant, too, except for the purposes of article 79 (5). |
В целом причины неисполнения продавцом его обязательств также не имеют значения, кроме как в целях пункта 5 статьи 79. |
It is apparent from article 64 (2) that the seller may declare the contract avoided as long as the buyer has not paid the price. |
Из пункта 2 статьи 64 явно следует, что продавец может заявить о расторжении договора, как только покупатель не уплатил цены. |
The validity of these contract terms is, by virtue of article 4 (a), governed by applicable domestic law rather than the Convention. |
Действительность этих условий, на основании пункта а) статьи 4, регулируется применимым внутренним правом, а не Конвенцией. |
Similarly, another court stated that one prior dealing between the parties did not lead to "practices" in the sense of article 9, paragraph 1. |
Аналогичным образом, другой суд заявил, что одна предыдущая сделка между сторонами не приводит к "практике" в значении пункта 1 статьи 9. |
Please explain how this is considered to be compatible with the principle of equality of arms protected by article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Просьба объяснить, каким образом указанное выше совместимо с принципом равенства состязательных возможностей, защищаемым положениями пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Please provide information on the criteria that still exist for registration, and explain how any such limitations are considered to be compatible with article 18, paragraph 3. |
Просьба предоставить информацию относительно все еще существующих критериев для регистрации и объяснить, каким образом любые подобные ограничения считаются совместимыми с положениями пункта З статьи 18. |