The view was expressed that the wording of paragraph (1) should parallel exactly the wording used in article 7 of the Model Law. |
Было высказано мнение, что формулировка пункта 1 должна точно следовать формулировке статьи 7 Типового закона. |
It therefore concluded that he was not required, for purposes of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, to exhaust that remedy. |
Поэтому Комитет пришел к заключению, что в целях соблюдения положения пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола автору сообщения не было необходимости исчерпывать эти средства защиты. |
In case No. 1036/2001, the author claimed that the obligation imposed on her to perform labour in exchange for receipt of unemployment benefits amounted to a violation of article 8, paragraph 3. |
В деле Nº 1036/2001 автор утверждает, что возложенная на нее обязанность заниматься трудом в обмен на получение пособия по безработице является нарушением пункта 3 статьи 8. |
Accordingly, the Committee concluded that the author was not effectively represented at trial, in violation of article 14, paragraph 3 (b) and (d). |
Соответственно Комитет заключил, что автор не был представлен на процессе необходимым образом в нарушение положений подпунктов Ь) и d) пункта 3 статьи 14 Пакта. |
Germany proposes to include the following as paragraph (a) of article 2 of the draft convention against corruption: |
Германия предлагает включить в проект конвенции против коррупции в качестве пункта (а) статьи 2 следующий текст: |
Ms. Xiaoyan Zhou said that the removal of paragraph 1 (f) in article 9 would greatly reduce the obligation of the service provider, and thus affect the security of the transaction. |
Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что включение пункта 1(f) в статью 9 существенно снизит обязательство поставщика услуг и соответственно затрагивает безопасность сделок. |
Under UNCLOS, a determination as to who has the responsibility for implementing article 194 (3) (d) must take into account the location of the installation or device and the purpose for which it is used. |
Как предусматривается в ЮНКЛОС, ответственный за осуществление пункта 3(d) статьи 194 должен определяться с учетом местонахождения и предназначения установки или устройства. |
The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. |
Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
In order to take account of this issue it was proposed to delete the reference to "that satisfies the requirements of article 17"and to add another ground on which the court might refuse to recognize and enforce an interim measure under paragraph (2). |
С тем чтобы учесть этот момент, было предложено исключить ссылку "которая удовлетворяет требованиям статьи 17"и добавить еще одно основание, по которому суд может отказать в признании и приведении в исполнение обеспечительной меры в силу пункта 2. |
In addition, it contended that, at any rate Ireland was required to show that the information in question fell within the scope of paragraph 2 of article 9. |
Кроме того, оно утверждало, что в любом случае Ирландия должна была доказать, что информация, о которой идет речь, входит в сферу действия пункта 2 статьи 9. |
It was recalled that the Working Group had, when discussing paragraph (5) of article 17 bis (see above, paras. 54-60), examined the question whether security should be a condition for the granting of an interim measure. |
Было напомнено о том, что Рабочая группа при обсуждении пункта 5 статьи 17 бис (см. пункты 55 - 61 выше) изучила вопрос о том, должно ли предоставление обеспечения являться условием вынесения обеспечительной меры. |
A number of delegations were of the view that the elements of this paragraph were sufficiently covered by article 14 and other provisions and thus that this paragraph should be deleted. |
По мнению ряда делегаций, элементы этого пункта в достаточной мере охватываются статьей 14 и другими положениями, и, таким образом, данный пункт следует исключить. |
The Working Group became increasingly aware of the difficulty of developing a consensus on the matter within the current structure of articles 1, paragraph 1, and article 18. |
В Рабочей группе укрепилось понимание трудностей в деле достижения консенсуса по предмету, который регулируется в рамках нынешней структуры пункта 1 статьи 1 и статьи 18. |
By virtue of article 9 (1), parties are bound by practices established between themselves and these practices may indicate assent to an offer notwithstanding the silence or inactivity of the addressee. |
В силу пункта 1 статьи 9 стороны связаны практикой, установленной в их взаимных отношениях, и такая практика может выражать согласие с офертой, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты. |
Several decisions have discussed whether conformity with article 35 (2) (a) is determined by reference to the quality standards prevailing in the buyer's jurisdiction. |
Обсуждалось несколько решений в связи с тем, определяется ли соответствие требованиям подпункта (а) пункта 2 статьи 35 ссылкой на стандарты качества, превалирующие в юрисдикции покупателя. |
The article 35 (2) (b) obligation arises only if one or more particular purposes were revealed to the seller by the time the contract was concluded. |
Содержащееся в подпункте (Ь) пункта 2 статьи 35 обязательство возникает только в том случае, если продавец накануне подписания договора был поставлен в известность относительно одной или нескольких конкретных целей. |
Beyond the specificity requirement discussed above, the CISG does not further define the contents of the notice required by article 39 (1). |
Помимо требования конкретизации, о котором говорилось выше, КМКПТ далее не определяет содержание извещения, которое требуется направлять на основании пункта 1 статьи 39. |
Application of article 57 (1) to sums of money other than the price |
Применение пункта 1 статьи 57 к денежным суммам |
It has also been suggested that a carrier whom the seller engaged to transport the goods is the kind of third party that falls within the scope of article 79 (2). |
Один суд также выразил мнение, что перевозчик, которого продавец привлек для перевозки товара, относится к категории третьих лиц, подпадающих под действие пункта 2 статьи 79. |
The court observed that this clearly indicated the parties' intention to accept the passing of the risk at the buyer's place of business, and accordingly to deviate from article 31 (a) CISG. |
Суд отметил, что это явно указывало на намерение сторон признать переход риска по местонахождению коммерческого предприятия покупателя и, соответственно, отступить от пункта а) статьи 31 КМКПТ. |
For parties that have wholly or partially performed their contractual obligations, the first sentence of article 81(2) creates a right to claim restitution from the other side of whatever the party has "supplied or paid under the contract". |
Для сторон, которые полностью или частично исполнили свои договорные обязательства, первое предложение пункта 2 статьи 81 создает право требовать от другой стороны возврата всего того, что было первой стороной "поставлено или уплачено по договору". |
One and the same court expressly referred to international trade usages on the basis of article 9, paragraph 2 of the Convention to solve the issue. |
Один и тот же суд прямо сослался на международные торговые обычаи на основании пункта 2) статьи 9 Конвенции, с тем чтобы решить этот вопрос. |
The thirtieth session had also seen the culmination of the Committee's efforts to elaborate and adopt a general recommendation on article 4 (1) of the Convention. |
Кроме того, на тридцатой сессии увенчались успехом усилия Комитета по разработке и принятию рекомендации общего характера относительно пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
Hence the importance of article 316 paragraph 3 of the CPP, which provides for the possibility of the court taking testimony from a witness at the stage of preparatory proceedings. |
Отсюда вытекает важность пункта З статьи 316 УПК, в котором предусматривается возможность получения судом свидетельских показаний от свидетеля на стадии предварительных слушаний. |
These two provisions appear to be somewhat contradictory, in particular since article 27, paragraph 6, provides for the possibility of the Supervisory Authority to waive the inviolability and immunity of the assets, documents, databases and archives of the International Registry. |
Эти два положения представляются несколько противоречивыми, особенно с учетом пункта 6 статьи 27, в котором предусматривается, что Контролирующий орган может отказаться от неприкосновенности и иммунитета в отношении имущества, документов, баз данных и архивов Международного регистра. |