Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
In the authors' view, these considerations did not meet the cumulative requirements of article 19, paragraph 3, and are thus in violation of the Covenant. Авторы считают, что такие соображения не отвечают совокупным требованиям пункта З статьи 19 и таким образом нарушают Пакт.
The alleged violation of article 14, paragraph 5 of the Covenant, or its equivalent under the European Convention on Human Rights, was never submitted to the Commission. Заявления о предполагаемом нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта или соответствующей ей статьи Европейской конвенции по правам человека в Комиссию не представлялось.
3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant because he was sentenced by biased judges who had previously indicted him and who had been denounced by him. 3.2 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта, состоявшем в том, что приговор по его делу был вынесен пристрастными судьями, которые ранее предъявили ему обвинение и которым он дал отвод.
4.3 The Committee has noted that the author's complaint concerning article 14, paragraph 1, of the Covenant had already been submitted to the European Commission of Human Rights, which declared it inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies on 29 May 1991. 4.3 Комитет отметил, что жалоба автора, касающаяся пункта 1 статьи 14 Пакта, уже была представлена в Европейскую комиссию по правам человека, которая 29 мая 1991 года объявила ее неприемлемой по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
Therefore, no issue arises with regard to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol as modified by the State party's reservation to this provision. Поэтому в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола с учетом изменений, внесенных оговоркой государства-участника к этому положению, каких-либо вопросов не возникает.
With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, the Committee notes that this issue was not raised in the appeal (cassation) in the Supreme Court. В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 Комитет отмечает, что этот вопрос не затрагивался в апелляции (кассации), представленной в Верховный суд.
4.2 As its main argument, the State claimed that the complainant had not exhausted domestic remedies within the meaning of article 22, paragraph 5, of the Convention. 4.2 Прежде всего, государство-участник подчеркнуло, что заявитель не исчерпал внутренние средства правовой защиты по смыслу пункта 5 статьи 22 Конвенции.
However, it was suggested that paragraph 3 should instead be reformulated along the lines of article 6 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, which provided greater legal certainty by setting out more detailed standards for determining the reliability of an electronic signature. Тем не менее было предложено изменить формулировку пункта З по аналогии с положениями статьи 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, которые обеспечивают более высокий уровень юридической определенности за счет более подробного изложения стандартов для определения надежности электронной подписи.
As there was not sufficient support for that proposal, the Commission confirmed the Working Group's preference for using the more general requirements in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce as a basis for the paragraph. Поскольку это предложение не получило достаточной поддержки, Комиссия подтвердила, что Рабочая группа отдает предпочтение использованию более общих требований статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле в качестве основы для пункта 3.
The Committee reiterates its recommendation that the State party make efforts to adopt appropriate legislation with a view to giving full effect to the provisions of, and to withdrawing its reservation to, article 4 (a) of the Convention. Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику приложить усилия с целью принятия соответствующего законодательства, с тем чтобы обеспечить полную действенность пункта а) статьи 4 Конвенции, а также снять свою оговорку к указанной статье.
In such circumstances, the Committee cannot regard the right of petition as a domestic remedy that must be exhausted for the purposes of article 14, paragraph 7 (a), of the Convention. С учетом этих обстоятельств Комитет не может квалифицировать право на подачу петиции как внутреннее средство правовой защиты, подлежащее исчерпанию для целей подпункта а) пункта 7 статьи 14 Конвенции.
In those circumstances, the Committee considers that the application of further remedies in the courts at the present time would be unreasonably prolonged within the meaning of article 14, paragraph 7 (a), of the Convention. В этих условиях Комитет считает, что дальнейшее применение средств правовой защиты в суде в настоящее время представляло бы собой чрезмерное затягивание процедур по смыслу пункта 7 а) статьи 14 Конвенции.
The Committee notes with concern that the death penalty is not restricted to the "most serious crimes" within the meaning of article 6, paragraph 2, and is applicable to drug trafficking. Комитет с озабоченностью отмечает, что смертные приговоры не ограничиваются "самыми тяжкими преступлениями" по смыслу пункта 2 статьи 6 и применяются в случаях незаконного оборота наркотиков.
However, the Committee did not consider that such a process met the requirements of article 14, paragraph 5; the right of appeal entailed a full review by a higher tribunal of the existing conviction and sentence at first instance. Вместе с тем Комитет не считает, что подобный процесс удовлетворяет требованиям пункта 5 статьи 14; право на обжалование предполагает полный пересмотр вышестоящим судом существующего осуждения и приговора, вынесенного судом первой инстанции.
The State party had not invoked any specific ground for which the restriction imposed on the author would in its view be necessary in the meaning of article 18, paragraph 3. Государство-участник не указало никаких конкретных оснований, по которым введенное в отношении автора ограничение является, по его мнению, необходимым по смыслу пункта З статьи 18.
In case No. 1134/2002 (Gorji-Dinka v. Cameroon), the author claimed that he had been denied his right to "Ambazonian" nationality, in violation of article 24, paragraph 3, of the Covenant. В деле 1134/2002 (Горджи-Динка против Камеруна) автор утверждает, что ему отказано в праве на амбазонийское гражданство в нарушение пункта 3 статьи 24 Пакта.
4.4 As to the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party admits that the allegation of breach of the right to a fair trial was meritorious at the time of the initial submission of the author. 4.4 Что касается предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14, то государство-участник утверждает, что утверждение о нарушении права на справедливое судебное разбирательство было юридически действительным во время подачи автором первоначального представления.
It was also agreed to add the first phrase from paragraph 2 of the Working Group's text, so that the paragraph accurately mirrored article 7 of the Covenant. Было также решено добавить первую фразу из пункта 2 текста Рабочей группы, с тем чтобы этот пункт точно отражал статью 7 Пакта.
Any distinction between citizens and non-citizens must rest on objective, rational, necessary and justified criteria in order to avoid arbitrary misuse by States of article 1, paragraph 2, of the Convention. Любое различие между гражданами и негражданами должно основываться на объективных, рациональных, необходимых и оправданных критериях в целях избежания произвольного злоупотребления государствами положениями пункта 2 статьи 1 Конвенции.
He proposed that the following text should be added at the end of the paragraph: Furthermore, the Committee stresses the need to report on article 5 under the perspective of the Convention. Он предлагает добавить следующий текст в конце данного пункта: Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость представления информации по статье 5 с точки зрения осуществления Конвенции.
With regard to legal protection of persons against racial discrimination by virtue of article 6 of the Convention, he drew attention to paragraph 148 of the report. Что касается судебной защиты лиц против расовой дискриминации в соответствии с требованиями статьи 6 Конвенции, делегация обращает внимание на содержание пункта 148 доклада.
Under the terms of article 5, XXXV, of the constitutional text, the law does not exempt the judicial branch from examining cases of breach of or threat to rights. В соответствии с положениями пункта XXXV статьи 5 Конституции органы судебной власти участвуют в рассмотрении случаев нарушения прав или угрозы их нарушения.
The Committee notes that Australia maintains its reservations to article 11, paragraph 2, of the Convention and in relation to women's employment in combat units. Комитет отмечает, что Австралия сохраняет свои оговорки в отношении пункта 2 статьи 11 Конвенции и в отношении возможности службы женщин в боевых подразделениях.
The Committee requests the State party to address the practical and legal impediments women face in the labour force, in particular in light of article 11, paragraph 3, of the Convention. Комитет просит государство-участник рассмотреть вопрос о практических и правовых факторах, препятствующих трудовой деятельности женщин, особенно с учетом пункта 3 статьи 11 Конвенции.
The Committee therefore holds that it is not precluded by article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol from considering the communication as regards claims relating to both periods of the author's maternity leave. В связи с этим Комитет полагает, что положения пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола не препятствуют его рассмотрению этого сообщения в части утверждений, касающихся обоих периодов отпуска автора по беременности и родам.