Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The Committee considers this motivation inadequate and insufficient in order to satisfy the conditions of article 14, paragraph 5, of the Covenant, which require a review by a higher tribunal of the conviction and the sentence. Комитет считает такую мотивацию неадекватной и недостаточной в свете требований пункта 5 статьи 14 Пакта, который предусматривает пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией.
The author contends that the judgements passed by the Kathmandu District Court and the Patan Appeal Court therefore violate article 14, paragraph 2. По мнению автора, решения, вынесенные Окружным судом Катманду и Апелляционным судом Потана, стали соответственно нарушением пункта 2 статьи 14.
The author also reiterates his concern with regard to the alleged violation of article 15, paragraph 1 of the Covenant (see paragraph 2.5 and 3.7 above). Кроме того, автор вновь выражает беспокойство в связи с предполагаемым нарушением пункта 1 статьи 15 Пакта (см. пункты 2.5 и 3.7 выше).
6.2 The Committee notes the author's allegations that the trial court was unfair and biased, as it ignored his testimonies and the results of forensic examinations violating article 14, paragraph 1. 6.2 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что судебный процесс был несправедливым и предвзятым, так как суд проигнорировал его показания и результаты судебно-медицинской экспертизы в нарушение пункта 1 статьи 14.
The wording of the English and French versions of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol is sufficiently clear as to leave no room for any doubt. Формулировка текста пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола на английском и французском языках является достаточно четкой и не оставляет никаких сомнений.
The rest of the family also suffered from being separated from each other, which resulted in a violation of article 10, paragraph 1, in particular with regard to the elder child. Остальные члены семьи также страдали от того, что были разлучены друг с другом, и это представляло собой нарушение пункта 1 статьи 10, в частности в случае старшего ребенка.
So far, the adjudicatory bodies reviewed have rarely relied on subsequent agreements in the (narrow) sense of article 31 (3) (a) VCLT. До настоящего времени охваченные обзором судебные органы нечасто прибегали к последующим соглашениям в (узком) смысле пункта З а) статьи 31 ВКПМД.
3.8 The author claims that the practice of examining cases of juveniles by the State party's courts does not comply with the requirements of article 14, paragraph 4, of the Covenant. 3.8 Автор утверждает, что практика рассмотрения дел несовершеннолетних судами государства-участника не соответствует требованиям пункта 4 статьи 14 Пакта.
Therefore, his deprivation of liberty was not based on the grounds established by law and resulted in a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. Таким образом, лишение его свободы не было мотивировано законными основаниями и означало нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта.
3.6 The author claims a separate violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, since the same judge and two assessors who conducted a preliminary consideration of his criminal case on 15 September 2000 participated in the proceedings of the first instance court. 3.6 Автор утверждает, что имело место отдельное нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку те же судья и два заседателя, которые вели предварительное рассмотрение его уголовного дела 15 сентября 2000 года, участвовали в разбирательстве в суде первой инстанции.
In particular, the author submits that, as may be observed from prior case law, domestic remedies in Uzbekistan do not offer a real possibility of remedying the infringement of article 9, paragraph 3, of the Covenant. В частности, автор сообщения утверждает, что, как можно заключить из предыдущей судебной практики, внутренние средства правовой защиты в Узбекистане не дают реальной возможности для устранения нарушения пункта З статьи 9 Пакта.
3.8 The author claims a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant, as her husband was held in a holding cell with no clothing, no personal hygiene items and no bed for several days. 3.8 Автор сообщения заявляет о нарушении пункта 1 статьи 10 Пакта, так как ее муж провел несколько дней в камере предварительного заключения без одежды, предметов личной гигиены и койки.
He specifically argued that the classification of information on the number of individuals sentenced to death as "secret" is not "provided by law" and is unnecessary to pursue any legitimate purpose within the meaning of article 19, paragraph 3. Он, в частности, утверждает, что отнесение информации о количестве лиц, приговоренных к смертной казни, к категории "секретной" "не предусмотрено законом" и не является необходимым для достижения какой-либо законной цели по смыслу пункта З статьи 19.
It points out that, since the author has not been charged with a criminal offence, article 14, paragraph 3, of the Covenant is not applicable. Оно указало на тот факт, что, поскольку автор сообщения не проходил по делу в качестве обвиняемого, положения пункта З статьи 14 Пакта на него не распространяются.
9.2 The Committee must decide if the requirement that the author be represented by a lawyer and a procurador in criminal proceedings in which he is the complainant contravenes article 14, paragraph 1, of the Covenant. 9.2 Комитету предстоит решить, противоречит ли положениям пункта 1 статьи 14 Пакта предъявляемое к автору требование о том, что он должен быть представлен адвокатом и поверенным в ходе уголовного разбирательства, в рамках которого он выступал истцом.
3.2 The trial against the authors was not fair, and the courts were not impartial, in violation of article 14, paragraph 1 of the Covenant. 3.2 Судебный процесс по возбужденному в отношении авторов делу не был справедливым, а суды - беспристрастными, что нарушает положение пункта 1 статьи 14 Пакта.
3.4 She submits that the courts have repeatedly declined her son's request to secure the attendance and the examination of several witnesses that could have confirmed his alibi, in violation of article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant. 3.4 Автор отмечает, что в нарушение пункта 3 е) статьи 14 Пакта суды неоднократно отклоняли ходатайство ее сына об обеспечении присутствия и допроса нескольких свидетелей, которые могли бы подтвердить его алиби.
Furthermore, the court sentenced her son to life imprisonment without examining the key criminal charge against him during the court hearings, in breach of article 14, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, суд приговорил сына автора к пожизненному тюремному заключению, не рассмотрев ключевое уголовное обвинение против него в рамках судебного разбирательства в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта.
Despite the high number of individual opinions in this case, the Committee's Views themselves do not support the author's conclusion that Australia is his own country for the purpose of article 12, paragraph 4, of the Covenant. Несмотря на большое количество индивидуальных мнений по этому делу, в Соображениях Комитета не подтверждается вывод автора о том, что Австралия является его собственной страной для целей пункта 4 статьи 12 Пакта.
4.10 With regard to article 14, paragraph 7, the State party argues that the author has failed to exhaust domestic remedies as he has never raised the prospect of double punishment before any domestic tribunal. 4.10 В отношении пункта 7 статьи 14 государство-участник заявляет, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку он никогда не поднимал в каком-либо национальном суде вопрос о вторичном наказании.
5.2 Regarding article 9, paragraph 1, the author adds that contrary to the arguments of the State party, he has not claimed that his detention was unlawful. 5.2 В отношении пункта 1 статьи 9, автор добавляет, что, вопреки утверждениям государства-участника, он не называл свое содержание под стражей незаконным.
Rather, he has submitted that his detention was not reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all the circumstances and was thus arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1. В действительности, он указал, что его содержание под стражей не было целесообразной, необходимой, соразмерной, надлежащей и оправданной мерой при всех обстоятельствах, а значит было произвольным по смыслу пункта 1 статьи 9.
The present decision rests on an expansive reinterpretation of article 12, paragraph 4, from which we respectfully dissent.) Настоящее решение основывается на расширенном толковании пункта 4 статьи 12, с которым мы при всем уважении вынуждены не согласиться.
6.1 In its submission of 12 January 2009, the State party recalls that the right to freedom of expression is guaranteed to nationals of State parties to the International Covenant on Civil and Political Rights by article 19, paragraph 2. 6.1 В своем представлении от 12 января 2009 года государство-участник напоминает, что право на свободу выражения мнений гарантируется гражданам государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах на основании пункта 2 статьи 19.
Furthermore, the State party has failed to invoke any specific grounds on which the restrictions imposed on the author's activity would be necessary within the meaning of article 19, paragraph 3, of the Covenant. Наряду с этим государство-участник не смогло привести каких-либо конкретных оснований, по которым ограничения деятельности автора могли бы быть необходимы по смыслу пункта З статьи 19 Пакта.