Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The author submits that her son's remand in custody from 14 August to 26 August 2001 violated article 9, paragraph 1, of the Covenant. Автор сообщения указывает, что ее сын содержался под стражей с 14 августа по 26 августа 2001 года в нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта.
In the present case, Mr. Idiev was remanded in custody for 22 days without being formally charged, contrary to article 9, paragraph 2, of the Covenant. В данном случае г-н Идиев содержался под стражей в течение 22 дней без официального предъявления ему в нарушение пункта 2 статьи 9 Пакта обвинений.
It is this three-way review that allows the Supreme Court to assert that the remedy of cassation meets the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Именно такая тройная проверка позволяет Верховному суду утверждать, что возможность обжалования приговора является средством правовой защиты, удовлетворяющим требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта.
8.3 The Committee considered that the author's complaint was sufficiently substantiated insofar as it raised relevant issues with respect to article 14, paragraph 5, and that those issues should be examined on the merits. 8.3 Комитет также счел, что жалоба автора является достаточно обоснованной, поскольку в ней затрагиваются вопросы, связанные с соблюдением пункта 5 статьи 14, и что она должна быть рассмотрена по существу.
That decision also states explicitly that the remedy of cassation - if interpreted and applied with sufficient scope - meets the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Кроме того, в этом решении ясно указывается, что процедура обжалования судебных решений, при условии ее достаточно широкого толкования и применения, удовлетворяет требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта.
9.2 The State party refers to the Committee's case law in which the remedy of cassation was considered sufficient for the purposes of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 9.2 Государство-участник ссылается на предыдущие решения Комитета, в которых кассационная процедура была сочтена достаточным средством правовой защиты в контексте пункта 5 статьи 14 Пакта.
2.2 The author submitted a communication under the Optional Protocol on 11 May 2000 claiming, inter alia, a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 2.2 11 мая 2000 года автор представил сообщение в соответствии с Факультативным протоколом, в котором жаловался, среди прочего, на нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
4.4 As to the alleged violation of article 14, paragraph 5, the State party repeats that the matter was never raised in the domestic courts, not even in the application for amparo submitted to the Constitutional Court. 4.4 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта, то государство-участник повторяет, что данный вопрос ни разу не поднимался во внутренних судах, в том числе в ходатайстве о процедуре ампаро, поданном в Конституционный суд.
An application for amparo had no prospect of prospering in relation to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, and the Committee therefore considered that domestic remedies had been exhausted. Ходатайство о процедуре ампаро не могло быть удовлетворено в связи со ссылкой на предполагаемое нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, и в силу этого Комитет пришел к выводу, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
This is in accordance with the last paragraph of article 4, paragraph 4, of the Convention, which specifies that grounds for refusing a request for environmental information be interpreted in a restrictive way and taking into account the public interest served by disclosure. Это соответствует последнему предложению пункта 4 статьи 4 Конвенции, в котором говорится о том, что основания для отклонения запроса о предоставлении экологической информации должны толковаться ограничительно и с учетом общественных интересов, требующих раскрытия.
3.8 On 3 September 2001, the author lodged another complaint before the government prosecutor concerning the unreasonable delay in the proceedings and the length of his time in custody, basing his argument on article 9, paragraph 3, of the Covenant. 3.8 3 сентября 2001 года автор подал прокурору республики еще одну жалобу по поводу необоснованной задержки судопроизводства и продолжительности его предварительного заключения, обосновав ее положениями пункта 3 статьи 9 Пакта.
The thrust of article 6 of the Covenant is the abolition of capital punishment, as the wording of paragraph 6 makes clear. Основная цель статьи 6 Пакта заключается в отмене смертной казни, что со всей очевидностью следует из формулировки пункта 6.
9.6 With respect to a claim of a violation of article 14, paragraph 3 (e), the Committee notes the State party's contention that the author and his counsel had consented to have Ms. Boichenko's statement read out in her absence. 9.6 Касаясь утверждения о нарушении пункта 3 е) статьи 14, Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что автор и его адвокат согласились с тем, чтобы показания г-жи Бойченко были зачитаны в ее отсутствие.
10.2 The Committee notes that the same matter is not being examined under any other international procedure, in line with the requirements of article 5, paragraph 2(a), of the Optional Protocol. 10.2 В соответствии с требованиями пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола Комитет отмечает, что этот вопрос не рассматривается в рамках какой-либо другой международной процедуры.
The presumption of innocence had been flouted by the Belgian State's proposal to place the authors' names on the Consolidated List without "relevant information", in breach of article 14, paragraph 2, of the Covenant. Нарушение принципа презумпции невиновности выразилось в том, что бельгийское государство предложило включить имена авторов сообщения в Сводный перечень в отсутствие "соответствующей информации", в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта.
3.6 With regard to the allegation of a violation of article 2, paragraph 3, counsel argues that the authors have no effective remedy in the criminal courts that would enable them to instigate the closure of the investigation that has been under way for over three years. 3.6 Что касается заявления о нарушении пункта 3 статьи 2, то, согласно адвокату, авторы сообщения не располагают эффективным средством правовой защиты перед уголовными судами, которое позволило бы им добиться прекращения расследования, длящегося более трех лет.
3.7 Counsel argues that the information and sanctions procedure reveals a lack of functional guarantees, such as the principle of equality of arms, in breach of article 14, paragraph 3. 3.7 Согласно адвокату, процедура информирования и принятия санкций свидетельствует об отсутствии таких функциональных гарантий, как принцип равенства сторон, что является нарушением пункта 3 статьи 14.
The authors also draw attention to the prolonged imposition of those sanctions and maintain that they did not have access to an effective remedy, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. Авторы сообщения также обращают внимание на длительный период применения этих санкций и указывают, что они не имели доступа к эффективному средству правовой защиты в нарушение пункта З статьи 2 Пакта.
3.1 The authors claim that the refusal to grant Mr. Morales Tornel conditional release seven months before his death constitutes a violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Авторы утверждают, что отказ г-ну Моралесу Торнелю в условно-досрочном освобождении за семь месяцев до его кончины является нарушением пункта 1 статьи 6 Пакта.
Nor is the proceeding before the Parole Board a 'suit of law' within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Не касается его и рассмотрение в Совете по вопросам условно-досрочного освобождения "иска" по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
3.3 As to article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the author claims a violation because he does not have a genuinely effective remedy. З.З Что касается пункта З а) статьи 2 Пакта, то автор считает, что он был нарушен, поскольку он не располагал действительно эффективным средством правовой защиты.
11.4 As to the claim of a violation of article 14, paragraph 2, the Committee takes note of the author's argument that the obligation to pay a deposit infringes the presumption of innocence. 11.4 Что касается жалобы в связи с нарушением пункта 2 статьи 14, то Комитет принимает к сведению довод автора, согласно которому обязательство внести в депозит денежную сумму ущемляет принцип презумпции невиновности.
The State party did not object to the admissibility of the communication either on the grounds of the applicability of article 20, paragraph 2, or any other grounds. Государство-участник не возражало против приемлемости данного сообщения либо на основе применимости пункта 2 статьи 20, либо на каком-либо другом основании.
3.2 The author submits that inconsistencies and contradictions about facts and evidence in the sentence as well as non examination of defence motions by the courts amount to violation of article 14 paragraphs 1 of the Covenant. 3.2 Автор утверждает, что несоответствия и противоречия в фактах и доказательствах, содержащиеся в тексте приговора, а также нежелание принять к рассмотрению судами ходатайств защиты составляют нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
She claims that denial of the lawyer's request to invite additional witnesses amount to violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. Она также утверждает, что отказ удовлетворить просьбу адвоката о приглашении к участию в процессе дополнительных свидетелей составляет нарушение пункта З ё) статьи 14 Пакта.