Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
However, we are unable to share its conclusion that there has been a violation of article 7 in the present case (paras. 10.3 and 10.5). Вместе с тем мы не согласны с выводом Комитета о том, что в данном случае имеет место нарушение статьи 7 (пункта 10.3 и 10.5).
Accordingly, the death penalty imposed upon the author does not constitute arbitrary deprivation of his life within the meaning of article 6 (1) of the Covenant. Соответственно, приведение в исполнение смертного приговора в отношении автора не представляет собой произвольное лишение жизни по смыслу пункта 1 статьи 6 Пакта.
This is not only a correct statement but constitutes the essence and virtue of article 6.4; exactly this process is in place in the State. Это является не только правильной констатацией, но и представляет собой существо и достоинство пункта 4 статьи 6; именно этот процесс и действует в государстве.
On the facts of this case and the course of any clemency process which may yet ensue, I cannot agree that there has been any violation of article 6.1 of the Covenant. Исходя из фактической стороны этого дела и развертывания любой процедуры помилования, которое, быть может, еще последует, я не могу согласиться с наличием какого-то нарушения пункта 1 статьи 6 Пакта.
In these circumstances, there remain serious questions about the fairness of the trial which in our view amount to a violation of article 14 (1). В этих обстоятельствах сохраняются серьезные вопросы относительно справедливости судебного разбирательства, что, по нашему мнению, составляет нарушение пункта 1 статьи 14.
4.18 As to article 24, paragraph 1, the State party refers to a number of legislative measures and programmes designed specifically to protect children and to provide assistance for children at risk. 4.18 В отношении пункта 1 статьи 24 государство-участник ссылается на ряд законодательных мер и программ, конкретно направленных на защиту детей и оказание помощи детям, относящимся к категории риска.
4.3 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party notes that the court ruled according to law and provided extensive and well-reasoned grounds for its decision. 4.3 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта, государство-участник отмечает, что суд вынес решение в соответствии с законом и изложил развернутые и разумные основания в обоснование своего решения.
3.1 The author states that Bangladesh is a country with gross, flagrant and mass human rights violations, within the meaning of article 3, paragraph 2, of the Convention. 3.1 Автор утверждает, что в Бангладеш нарушения прав человека являются грубыми, вопиющими и массовыми по смыслу пункта 2 статьи 3 Конвенции.
It was queried whether the provision was also intended to cover international human rights instruments, specifically excluded from article 60, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Был задан вопрос о том, заключается ли цель этого положения так же и в том, чтобы охватывать международные документы по правам человека, конкретно исключенные из пункта 5 статьи 60 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
According to this view, wording derived directly from article 7, paragraph 2, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, as some had suggested, did not appear to offer the most appropriate solution in this case. Она отметила также, что прямое использование пункта 2 статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, как это было предложено некоторыми делегациями, представляется не самым удачным решением данной проблемы.
The wording of paragraph 3 of article 38 also raises concerns for the Government of Spain in that it refers to measures of satisfaction which take "a form humiliating to the responsible State". Формулировка пункта З статьи 38 также вызывает у правительства Испании сомнения в том, что касается мер сатисфакции, которые могут принимать «форму, унизительную для ответственного государства».
It is probably arguable that such an interpretation is excluded indirectly in view of article 53, paragraph 1, but in Austria's view the connection should be made more evident through an explicit reference. Представляется спорным, что такое толкование косвенным образом исключено с учетом пункта 1 статьи 53, однако, по мнению Австрии, данную связь следует сделать более очевидной путем использования четкой ссылки.
In this respect, article 31, paragraph 2, under which a priority rule of the law applicable may be set aside for the purpose of protecting, for example, a relative right of the forum State for taxes, was considered to be sufficient. В этой связи было сочтено достаточным пункта 2 статьи 31, согласно которому в применении любого правила о приоритете, содержащегося в применимом праве, может быть отказано для целей защиты, например, конкурирующего права государства суда в отношении налогообложения.
Our understanding of article 24, paragraph 1 (c), leads us to the conclusion that this provision seems to go beyond the scope of the draft Convention. Исходя из нашего понимания пункта 1(с) статьи 24, мы делаем вывод о том, что это положение, по-видимому, выходит за рамки проекта конвенции.
In a footnote, the panel reproduced the text of article 7, paragraph 2, and noted that this provision "might be considered as reflecting customary international law". В сноске группа воспроизвела текст пункта 2 статьи 7 и отметила, что это положение «можно рассматривать как отражающее международное обычное право.
The same analysis applies to the Protocol on POPs, where it concerns article 3.8, in conjunction with articles 9.1(a) and 9.2. То же самое справедливо и в отношении Протокола по СОЗ, в том что касается пункта 8 статьи 3 и пунктов 1 а) и 2 статьи 9.
Was it the Commission's intention to establish such a wide scope for article 11, paragraph 1? Наме-ренно ли Комиссия устанавливает столь широкую сферу применения пункта 1 статьи 11?
Although there is no right of access to a court or tribunal as provided for by article 14, paragraph 1, second sentence, in these and similar cases, other procedural guarantees may still apply. Хотя в этих и сходных случаях право доступа в суд или трибунал в том виде, как оно предусмотрено во втором предложении пункта 1 статьи 14, отсутствует, тем не менее могут применяться другие процессуальные гарантии.
The basic premise of its article 6, paragraph 2, was that the death penalty was compatible with international law provided it was carried out in keeping with certain conditions. Основная посылка пункта 2 его статьи 6 заключается в том, что смертная казнь совместима с нормами международного права при условии ее применения при определенных обстоятельствах.
In support of this paragraph, the view was expressed that while it would be unacceptable for any State to take countermeasures at the request of any injured State, the only exception concerned the acts referred to in article 41. В поддержку этого пункта было заявлено, что, хотя принятие каким-либо государством контрмер по просьбе любого потерпевшего государства является неприемлемым, единственное исключение касается деяний, о которых говорится в статье 41.
Paragraph 3, which is inspired by article 11, paragraph 2, of the Ottawa Convention, validates normal practice in particular in international factoring transactions. Пункт 3, который сформулирован на основе пункта 2 статьи 11 Оттавской конвенции, признает обычную практику, установившуюся, в частности, в международных факторинговых операциях.
Particular emphasis was placed on the value of article 4, paragraph 4, in providing flexibility to deal with future practices that cannot be anticipated at the present stage. Было особо указано на значение пункта 4 статьи 4 для обеспечения гибкости в отношении будущих видов практики, которые невозможно предвидеть в настоящее время.
Although the suggested reformulation of article 9, paragraph 1, may address the matter (see para. 35), it may be better to include in the draft Convention language covering consumer assignors as well. Хотя предлагаемая новая формулировка пункта 1 статьи 9 может способствовать решению этого вопроса (см. пункт 35), в проект конвенции, возможно, целесообразней было бы включить формулировку, охватывающую также потребителей - цедентов.
In order to avoid that result, the words "as if the assignment had never been made" could be inserted at the end of article 20, paragraph 1. Для избежания подобного результата в конце пункта 1 статьи 20 можно было бы включить слова "как если бы уступка вообще не производилась".
Nevertheless, given that the practice of States with respect to the expulsion of stateless persons is woefully inadequate, such an idea can only be drawn from an analysis of the provisions of the aforementioned paragraph 3 of article 31. Тем не менее при крайне недостаточной практики государств в области высылки апатридов, такая идея вытекает только из анализа положений пункта З вышеуказанной статьи 31.