Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
A. Applying article 6, paragraph 1 (a) А. Применение положений пункта 1(а) статьи 6
C. Applying article 6, paragraph 1 (c) С. Применение пункта 1 (с) статьи 6
The communication also alleges that the available remedies are not adequate, effective, fair, equitable, timely and publicly available, as required by article 9, paragraph 4, of the Convention. В сообщении утверждается, что имеющиеся средства правовой защиты не являются адекватными, эффективными, справедливыми, своевременными и доступными для общественности, каковыми они должны быть в соответствии с требованиями пункта 4 статьи 9 Конвенции.
It argues that the fact that the information requested by the communicant was not provided does not imply non-compliance with article 3, paragraph 2. Она утверждает, что тот факт, что запрошенная автором сообщения информация не была предоставлена, не означает несоблюдения пункта 2 статьи 3.
The communicant also alleges that while article 4, paragraph 6, of the Convention is not clearly reflected in Romanian legislation, it is directly applicable in the national legal order. Автор сообщения утверждает также, что, хотя положения пункта 6 статьи 4 Конвенции не нашли четкого отражения в румынском законодательстве, они имеют прямое применение в рамках национального правопорядка.
The Party concerned reiterates its arguments on the interpretation of article 3, paragraph 2, of the Convention (see para. 40 above), that the provision aims at environmental education and awareness-raising activities in general to promote the relationship between authorities and the public concerned. Соответствующая Сторона вновь излагает свои доводы относительно толкования пункта 2 статьи 3 Конвенции (см. пункт 40 выше), согласно которым это положение касается экологического просвещения и повышения уровня информированности общественности в целом в интересах развития отношений между компетентными органами и заинтересованной общественностью.
With respect to article 4, paragraph 3 (c), the Committee notes that authorities may refuse to grant access to material which is in the course of completion only if this exemption is provided under national law or customary practice. Что касается пункта 3 с) статьи 4, то Комитет отмечает, что компетентные органы могут отказать в предоставлении доступа к материалу, который находится на заключительном этапе подготовки, только если соответствующее исключение предусмотрено в национальном законодательстве или обычной практике.
However, based on the information before it in the context of the current communication, the Committee does not go so far as to find the Party concerned to be in non-compliance with article 3, paragraph 1, of the Convention. Однако, учитывая представленную ему в контексте данного сообщения информацию, Комитет не идет настолько далеко, чтобы сделать вывод о несоблюдении соответствующей Стороной пункта 1 статьи 3 Конвенции.
Nevertheless the Committee has not been provided with sufficient information to ascertain whether the above-mentioned features of the Romanian legal framework and practice amount to systemic non-compliance with article 4, paragraph 6, of the Convention. Тем не менее Комитету не была представлена достаточная информация, для того чтобы он мог определить, представляют ли собой вышеупомянутые характеристики румынской правовой основы и практики систематическое несоблюдение пункта 6 статьи 4 Конвенции.
In December 2011, the communicant contacted the United Kingdom Department for Environment, Food and Rural Affairs (DEFRA) about issues of alleged non-compliance with the Convention, especially with article 3, paragraph 1. В декабре 2011 года автор сообщения вступила в контакт с Министерством охраны окружающей среды, продовольствия и развития сельских районов (МОСПСР) Соединенного Королевства и поставила перед ним вопросы о предполагаемом несоблюдении положений Конвенции, в особенности пункта 1 статьи 3.
In this context, the communicant refers also to the requirement in article 9, paragraph 4, of the Convention for procedures to be effective, fair, equitable, timely and not prohibitively expensive. В этом контексте автор сообщения ссылается также на требования пункта 4 статьи 9 Конвенции о том, что судебные процедуры рассмотрения должны быть справедливыми, беспристрастными, своевременными и не связанными с недоступно высокими затратами.
The Party concerned referred to a decision of the Federal Administrative Court of 5 September 2013 to show that German law can be interpreted in compliance with the requirements of article 9, paragraph 3, of the Convention. В порядке иллюстрации факта, что нормы германского законодательства могут интерпретироваться в соответствии с требованиями пункта З статьи 9 Конвенции, соответствующая Сторона ссылается на решение Федерального административного суда от 5 сентября 2013 года.
With regard to article 9, paragraph 4, of the Convention, the Party concerned contends that its law satisfies all the requirements of that provision. Что касается положений пункта 4 статьи 9 Конвенции, то соответствующая Сторона утверждает, что ее законодательство полностью отвечает всем требованиям указанных положений.
The Federal Administrative Court itself has indicated that for Germany to be fully in compliance with the requirements of article 9, paragraph 3, of the Convention, changes in the legislation would be needed (see para. 32 of its judgement). Даже Федеральный административный суд считает, что для того, чтобы Германия могла в полной мере выполнять требования пункта З статьи 9 Конвенции, потребуется внести изменения в национальное законодательство (см. пункт 32 постановления Федерального административного суда).
For these reasons, the Committee finds that, by failing to show through its written and oral submissions how the outcome of public participation was duly taken into account, the Party concerned failed to comply with article 6, paragraph 8, of the Convention. В свете изложенного, поскольку в своих устных и письменных сообщениях соответствующая Сторона не продемонстрировала, как именно результаты участия общественности были приняты во внимание должным образом, Комитет делает вывод, что она не выполнила требований пункта 8 статьи 6 Конвенции.
The modifications that were made to his place of detention are insufficient to change the conditions that are irreparably undermining his physical and mental health, in violation of article 15, paragraph 2, of the Convention. Незначительных модификаций, сделанных в месте содержания под стражей, недостаточно для изменения условий, наносящих непоправимый вред его физическому и психическому здоровью в нарушение пункта 2 статьи 15 Конвенции.
In the present case, however, the Committee does not consider that it has sufficient evidence before it to conclude that there has been a violation of article 15, paragraph 2, of the Convention. Однако в данном случае Комитет считает, что не располагает достаточными доказательными элементами, позволяющими ему прийти к выводу о нарушении пункта 2 статьи 15 Конвенции.
(b) The intention of the accused was to enter into the agreement (see article 5, paragraph 1, chapeau). Ь) намерение обвиняемого заключалось в том, чтобы вступить в сговор (см. вводную часть пункта 1 статьи 5).
In that context, the requirement of the Convention, in article 18, paragraph 2, to afford mutual legal assistance to the fullest extent possible in relation to liability of legal persons was underscored. В этой связи было подчеркнуто требование пункта 2 статьи 18 Конвенции о предоставлении в максимально возможном объеме взаимной правовой помощи, касающейся ответственности юридических лиц.
Nationality laws that grant nationality through paternal descent alone infringe article 9 (2) and may render children stateless if: Законы о гражданстве, в соответствии с которыми гражданство предоставляется только по линии происхождения родителей, противоречат положениям пункта 2 статьи 9 и могут привести к тому, что дети окажутся без гражданства, если:
However, the same country was not in a position to clarify in which cases dual criminality was required for responding to requests for mutual legal assistance and stated that it had not implemented subparagraph 9(c) of article 46. Однако она не смогла пояснить, в каких случаях соблюдение требования об обоюдном признании является необходимым для выполнения просьб о взаимной правовой помощи, и сообщила, что не выполняет положений подпункта (с) пункта 9 статьи 46 Конвенции.
One country had recently regulated controlled delivery in its national legislation, both at the national and international levels, in a manner that took into account the elements of article 50, paragraph 4, of the Convention. Одна из стран недавно урегулировала во внутреннем законодательстве порядок использования контролируемых поставок на национальном и международном уровнях с учетом соответствующих положений пункта 4 статьи 50 Конвенции.
A. Implementation of paragraph 2 of article 30 (immunities and jurisdictional privileges accorded to public officials for the performance of their functions) А. Осуществление пункта 2 статьи 30 (иммунитеты и юрисдикционные привилегии, предоставляемые публичным должностным лицам в связи с выполнением ими своих функций)
Efforts to ensure the ongoing implementation of UNCAC article 30, paragraph 1, in particular concerning minimum sentences and applicable fines; предпринять усилия с целью обеспечения текущего осуществления пункта 1 статьи 30 КПК ООН, в частности в отношении минимальных наказаний и налагаемых штрафов;
The mutual legal assistance request for the freezing of the latter account was based on article 54, subparagraph 2 (b), of the Convention against Corruption and drafted with the support of an expert funded by Switzerland who also represented Kyrgyzstan in the court in Liechtenstein. Просьба об оказании взаимной правовой помощи в форме замораживания лихтенштейнского счета была основана на положениях подпункта (Ь) пункта 2 статьи 54 Конвенции против коррупции и составлена при содействии эксперта, услуги которого оплатила Швейцария и который также представлял Кыргызстан в суде в Лихтенштейне.