Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
I nonetheless consider, for reasons explained below, that in this case the Committee ought to have concluded that the State party is also responsible for violations of article 2, paragraph 2, and article 7 of the Covenant. Тем не менее в силу причин, разъясняемых ниже, я считаю, что в данном случае Комитету следовало вынести заключение о том, что государство-участник также несет ответственность за нарушения пункта 2 статьи 2 и статьи 7 Пакта.
The legislation itself, irrespective of its application, breaches article 2, paragraph 2, of the Covenant inasmuch as Sri Lanka has not taken the requisite action under its domestic law to give effect to the right covered by article 6 of the Covenant. В данном случае положения пункта 2 статьи 2 Пакта нарушаются именно самим законодательством вне зависимости от его применения, поскольку Шри-Ланка не приняла необходимых мер в рамках своего внутреннего законодательства для обеспечения на практике осуществления права, предусмотренного статьей 6 Пакта.
As to the merits, the State party argues that the imposition of the sentence in the author's particular circumstances did not amount to a breach of article 7 or article 10, paragraph 1. Что же касается существа дела, то государство-участник заявляет, что вынесение этого приговора с учетом особых обстоятельств дела автора, не является нарушением статьи 7 или пункта 1 статьи 10.
6.5 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, and article 26, the Committee considers that the allegations relate in substance to the assessment of facts and evidence made by Canadian courts. 6.5 В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 и статьи 26 Комитет считает, что эти утверждения относятся к вопросу об оценке фактов и доказательств, произведенной канадскими судами.
7.6 With regard to the allegations of violations of article 14, notably article 14, paragraph 2, the Committee notes first that the author claims that his right to the presumption of innocence has been violated. 7.6 Что касается обвинений в нарушениях статьи 14 и, в частности, ее пункта 2, то Комитет прежде всего отмечает, что автор утверждает, что было нарушено его право на презумпцию невиновности.
In addition, in breach of article 10, paragraph 2, the author, who was a remand prisoner, was not segregated from convicted prisoners. К тому же в нарушение пункта 2 статьи 10 Пакта автор, который был подозреваемым, не содержался отдельно от осужденных.
As such, the author's allegation that this resulted in a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant, cannot be sustained. Таким образом, заявление автора о том, что это привело к нарушению подпункта е) пункта З статьи 14 Пакта, лишено основания.
Fitzmaurice made the first proposal for a separate provision on the legal effects of a reservation, which largely prefigured the first two paragraphs of the current article 21. Фитцморис впервые предложил автономное положение о юридических последствиях оговорки, которое в значительной степени предопределило первые два пункта нынешней статьи 21.
The State party had failed to invoke any specific grounds on which the limitation would be necessary within the meaning of article 19, paragraph 3. Государство-участник не привело никаких конкретных оснований, по которым ограничение было бы необходимо по смыслу пункта З статьи 19.
Since this conviction was not reviewed by a higher court, the Committee concluded that article 14, paragraph 5, of the Covenant had been violated. Поскольку после этого суд более высокой инстанции данный приговор не рассматривал, Комитет пришел к выводу о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта.
3.2 He claims that the death sentence was imposed after an unfair and arbitrary trial in violation of article 6, paragraph 2. 3.2 Он утверждает, что в нарушение пункта 2 статьи 6 смертный приговор был вынесен после несправедливого и произвольного судебного разбирательства.
The Ivorian authorities thus arbitrarily deprived the victims of their lives, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. Таким образом, ивуарийские власти произвольно лишили своих жертв жизни в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта.
Before this date, they had only seen the prosecutor, and this is a violation of article 9, paragraph 3. До этого они виделись лишь с прокурором, что является нарушением пункта З статьи 9.
The primary objective of article 9, paragraph 4, meaning to ensure prompt and ongoing judicial oversight of detention, was readily met. Основная цель пункта 4 статьи 9, заключающаяся в обеспечении оперативного и постоянного судебного контроля за случаями лишения свободы, была несомненно выполнена.
6.7 The author asserts that his arrest violated article 9, paragraph 1, and article 14, paragraph 7, of the Covenant because, when it occurred, the offence was time-barred. 6.7 Автор утверждает, что его арест является нарушением пункта 1 статьи 9 и пункта 7 статьи 14 Пакта, поскольку на момент его осуществления истек срок давности преступления.
He observed that the State party had not responded to his allegations of violations of article 2, paragraph 3, and article 14 of the Covenant, concerning procedural guarantees and the principle of the presumption of innocence. Он отмечает, что государство-участник не ответило на его жалобы о нарушениях пункта З статьи 2 и статьи 14 Пакта, касающихся процедурных гарантий и принципа презумпции невиновности.
This follows from article 15, paragraph 2, of the Covenant, which defines obligations that apply to each aspect of the rights recognized in article 15, paragraph 1, including the right of authors to benefit from the protection of their moral and material interests. Это вытекает из пункта 2 статьи 15 Пакта, который определяет обязательства, применимые в отношении каждого элемента прав, признаваемых в пункте 1 статьи 15, включая право авторов на пользование защитой их моральных и материальных интересов.
Concerning the placement of that new provision, preference was expressed for its inclusion as a new paragraph to article 5, instead of article 7, because that would more logically follow the order of the provisions. Что касается места для включения этого нового положения, то предпочтение было высказано его включению не в статью 7, а в статью 5 в качестве нового пункта, поскольку это будет в большей степени соответствовать логическому порядку следования положений.
Opinion could not be dissociated from belief, religion, thought and conscience; therefore, if article 18 was non-derogable, article 19, paragraph 1, was likewise non-derogable. Однако мнение неотделимо от убеждений, религии, мысли и совести; таким образом, если отступления не допускаются в отношении статьи 18, то также они не допускаются и в отношении пункта 1 статьи 19.
It was noted that the proposed article 54 was identical to the proposed article 57, with the exception of paragraph (2) that contained provisions pertinent only to closed framework agreement procedure. Было отмечено, что предложенная статья 54 идентична предложенной статье 57, за исключением пункта 2, в котором содержится положение, относящееся только к процедуре закрытого рамочного соглашения.
With a view to addressing that concern, it was proposed to add as opening words of the second sentence of article (1 bis) of the new proposal the words "Subject to the provision of article 24, paragraph (4)". С тем чтобы устранить эту обеспокоенность, было предложено добавить во второе предложение статьи 1 бис в качестве вступительной формулировки слова "с учетом положений пункта 4 статьи 24".
In response, it was observed that transparency might be ensured through other provisions of the Model Law, such as paragraph (3) of the article or article 23 on the documentary record of procurement proceedings. В ответ было отмечено, что прозрачность может обеспечиваться с помощью других положений Типового закона, например, пункта З этой статьи или статьи 23, касающейся документального отчета о процедурах закупок.
In choosing to retain only variant A, the Working Group may not have fully considered the implications of retaining in paragraph 3 (b) of article 9, the general "reliability requirement" based on article 7 of the Model Law on Electronic Commerce. Сохранив лишь вариант А, Рабочая группа, возможно, не вполне учла последствия сохранения в подпункте Ь) пункта З статьи 9 общего "требования о надежности", основанного на статье 7 Типового закона об электронной торговле.
The author considers that at the time of his release from the Magenta centre, there were no "available" remedies within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant, article 5 of the Optional Protocol and the Committee's case law. Автор считает, что на момент его освобождения из центра Мажента не существовало каких-либо "доступных" средств правовой защиты по смыслу пункта З статьи 2 Пакта, статьи 5 Факультативного протокола и практики Комитета.
5.5 With regard to article 2, paragraph 3, the author recalls that the State party has failed to provide effective remedies for miscarriages of justice generally, including those that fall within the terms of article 14, paragraph 6. 5.5 В отношении пункта 3 статьи 2 автор сообщения отмечает, что государство-участник не смогло предоставить ему эффективных средств правовой защиты от нарушений в отправлении правосудия в целом, включая средства, предусмотренные положениями пункта 6 статьи 14.