Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
9.5 The author has alleged a violation of article 9, paragraph 2, because he was not informed promptly of the reasons for his arrest. 9.5 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 9, поскольку причины его ареста ему не были сообщены в срочном порядке.
After carefully weighing the information available to it, the Committee finds no violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. После тщательного рассмотрения имеющейся информации Комитет заключает, что положения пункта 1 статьи 17 Пакта нарушены не были.
Counsel claims that all of the above deprived the author of a fair trial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Адвокат заявляет, что с учетом вышеизложенного автору не было обеспечено в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта справедливое судебное разбирательство.
3.7 Counsel further argues that there has been arbitrary interference with the author's mail, in violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. 3.7 Адвокат также заявляет, что имело место произвольное посягательство на тайну корреспонденции автора в нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта.
With respect to article 14, paragraph 1, counsel considers that the Committee should be allowed to evaluate the prejudicial effect of the deficiencies in the trial judge's instructions. В отношении пункта 1 статьи 14 адвокат считает, что Комитет должен иметь право оценивать негативные последствия необъективных наставлений проводившего разбирательство судьи.
In the present case, the Committee concludes that there has been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Комитет заключает, что в данном случае положения пункта 5 статьи 14 Пакта нарушены не были.
Counsel claims that the judge's directions constitute a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Адвокат утверждает, что подобное напутствие судьи является отказом в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
Question relating to the application of article 5, paragraph 2, of the Convention against Torture in Tunisian law Вопрос о применении в тунисском праве пункта 2 статьи 5 Конвенции против пыток
And in the terms of article 24 (3), freedom from torture is one of the human rights which are not derogable. В соответствии с положениями пункта З статьи 24 свобода от пыток является одним из неотъемлемых прав человека.
With regard to the two options for paragraph 4 of article 2, the representative of France indicated that she had no strong preference. Что касается двух вариантов пункта 2 статьи 4, то представитель Франции отметила, что у нее нет особых преференций.
In this connection, some delegations stated that they could not agree to the text of paragraph 4 of article 2 as reproduced in the annex. В этой связи некоторые делегации заявили, что они не могут согласиться с текстом пункта 4 статьи 2 в той редакции, в которой он воспроизводится в приложении.
Mr. MAZZONI (Italy) said that, as mentioned at the previous meeting, he was proposing that article 14 should have two paragraphs. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что, как отмечалось на предыдущем заседании, он предлагает включить в статью 14 два пункта.
However, he was puzzled by the inclusion of subparagraph (c) of article 17 (1) in the reference. Однако его удивляет включение в ссылку пункта 1 (с) статьи 17.
Mr. MAZZONI (Italy) said that, in general, he could accept the proposed formulation for article 15 (1). Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в целом он может согласиться с предложенной формулировкой пункта 1 статьи 15.
Mr. TELL (France) said that a relevant issue was the scope of article 16 (2). Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что уместен вопрос о сфере применения пункта 2 статьи 16.
Paragraph (3) was important in his view, particularly in regard to article 16 (1). По его мнению, пункт 3 имеет важное значение, в особенности в отношении пункта 1 статьи 16.
Secondly, in article 19 (1), he was in favour of the text in the second set of square brackets. Во-вторых, что касается пункта 1 статьи 19, он поддерживает второй вариант текста в квадратных скобках.
Mr. GRIFFITH (Australia) said that he had submitted a suggestion to the Secretariat for improving the formulation of article 22 (5). Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что он представил в Секретариат предложение об улучшении формулировки пункта 5 статьи 22.
In that regard, his delegation favoured option 1 for article 10 (original version), paragraph 4. В связи с этим его делегация выступает за вариант 1 пункта 4 статьи 10 (первоначальный вариант).
Mr. ONKELINX (Belgium) said that his delegation could accept article 20 with option 1 for paragraph 1, subparagraph (c). Г-н ОНКЕЛИНКС (Бельгия) говорит, что его делегация может принять статью 20 с вариантом 1 подпункта с) пункта 1.
Without regard to paragraph 3 of article 37, his delegation shared the view that pre-trial chamber and trial chamber judges should have criminal trial experience. Независимо от содержания пункта 3 статьи 37, его делегация разделяет точку зрения о том, что судьи Палаты предварительного производства и Судебной палаты должны иметь опыт судебного разбирательства уголовных дел.
With regard to paragraph 3 of article 37, care should be taken not to restrict the choice of candidates through criteria that were too narrow. Что касается пункта 3 статьи 37, то необходимо следить за тем, чтобы не был ограничен выбор кандидатов путем введения слишком узких критериев.
He would prefer to retain the full text of paragraph 3 (a) of article 37 and delete the square brackets. Он предпочел бы сохранить полный текст пункта З а) статьи 37, опустив квадратные скобки.
In article 42, he agreed with paragraph 1 and with the entire text of paragraph 2. В статье 42 он согласен с пунктом 1 и со всем текстом пункта 2.
He agreed with the deletion of article 45, paragraph 4, as acceptance of seconded staff might result in abuses. Он согласен с исключением пункта 4 статьи 45, поскольку принятие предложения об откомандированном персонале может привести к злоупотреблениям.