9.5 The author has alleged a violation of article 9, paragraph 2, because he was not informed promptly of the reasons for his arrest. |
9.5 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 9, поскольку причины его ареста ему не были сообщены в срочном порядке. |
After carefully weighing the information available to it, the Committee finds no violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
После тщательного рассмотрения имеющейся информации Комитет заключает, что положения пункта 1 статьи 17 Пакта нарушены не были. |
Counsel claims that all of the above deprived the author of a fair trial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что с учетом вышеизложенного автору не было обеспечено в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта справедливое судебное разбирательство. |
3.7 Counsel further argues that there has been arbitrary interference with the author's mail, in violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
3.7 Адвокат также заявляет, что имело место произвольное посягательство на тайну корреспонденции автора в нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта. |
With respect to article 14, paragraph 1, counsel considers that the Committee should be allowed to evaluate the prejudicial effect of the deficiencies in the trial judge's instructions. |
В отношении пункта 1 статьи 14 адвокат считает, что Комитет должен иметь право оценивать негативные последствия необъективных наставлений проводившего разбирательство судьи. |
In the present case, the Committee concludes that there has been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет заключает, что в данном случае положения пункта 5 статьи 14 Пакта нарушены не были. |
Counsel claims that the judge's directions constitute a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Адвокат утверждает, что подобное напутствие судьи является отказом в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Question relating to the application of article 5, paragraph 2, of the Convention against Torture in Tunisian law |
Вопрос о применении в тунисском праве пункта 2 статьи 5 Конвенции против пыток |
And in the terms of article 24 (3), freedom from torture is one of the human rights which are not derogable. |
В соответствии с положениями пункта З статьи 24 свобода от пыток является одним из неотъемлемых прав человека. |
With regard to the two options for paragraph 4 of article 2, the representative of France indicated that she had no strong preference. |
Что касается двух вариантов пункта 2 статьи 4, то представитель Франции отметила, что у нее нет особых преференций. |
In this connection, some delegations stated that they could not agree to the text of paragraph 4 of article 2 as reproduced in the annex. |
В этой связи некоторые делегации заявили, что они не могут согласиться с текстом пункта 4 статьи 2 в той редакции, в которой он воспроизводится в приложении. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that, as mentioned at the previous meeting, he was proposing that article 14 should have two paragraphs. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что, как отмечалось на предыдущем заседании, он предлагает включить в статью 14 два пункта. |
However, he was puzzled by the inclusion of subparagraph (c) of article 17 (1) in the reference. |
Однако его удивляет включение в ссылку пункта 1 (с) статьи 17. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that, in general, he could accept the proposed formulation for article 15 (1). |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в целом он может согласиться с предложенной формулировкой пункта 1 статьи 15. |
Mr. TELL (France) said that a relevant issue was the scope of article 16 (2). |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что уместен вопрос о сфере применения пункта 2 статьи 16. |
Paragraph (3) was important in his view, particularly in regard to article 16 (1). |
По его мнению, пункт 3 имеет важное значение, в особенности в отношении пункта 1 статьи 16. |
Secondly, in article 19 (1), he was in favour of the text in the second set of square brackets. |
Во-вторых, что касается пункта 1 статьи 19, он поддерживает второй вариант текста в квадратных скобках. |
Mr. GRIFFITH (Australia) said that he had submitted a suggestion to the Secretariat for improving the formulation of article 22 (5). |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что он представил в Секретариат предложение об улучшении формулировки пункта 5 статьи 22. |
In that regard, his delegation favoured option 1 for article 10 (original version), paragraph 4. |
В связи с этим его делегация выступает за вариант 1 пункта 4 статьи 10 (первоначальный вариант). |
Mr. ONKELINX (Belgium) said that his delegation could accept article 20 with option 1 for paragraph 1, subparagraph (c). |
Г-н ОНКЕЛИНКС (Бельгия) говорит, что его делегация может принять статью 20 с вариантом 1 подпункта с) пункта 1. |
Without regard to paragraph 3 of article 37, his delegation shared the view that pre-trial chamber and trial chamber judges should have criminal trial experience. |
Независимо от содержания пункта 3 статьи 37, его делегация разделяет точку зрения о том, что судьи Палаты предварительного производства и Судебной палаты должны иметь опыт судебного разбирательства уголовных дел. |
With regard to paragraph 3 of article 37, care should be taken not to restrict the choice of candidates through criteria that were too narrow. |
Что касается пункта 3 статьи 37, то необходимо следить за тем, чтобы не был ограничен выбор кандидатов путем введения слишком узких критериев. |
He would prefer to retain the full text of paragraph 3 (a) of article 37 and delete the square brackets. |
Он предпочел бы сохранить полный текст пункта З а) статьи 37, опустив квадратные скобки. |
In article 42, he agreed with paragraph 1 and with the entire text of paragraph 2. |
В статье 42 он согласен с пунктом 1 и со всем текстом пункта 2. |
He agreed with the deletion of article 45, paragraph 4, as acceptance of seconded staff might result in abuses. |
Он согласен с исключением пункта 4 статьи 45, поскольку принятие предложения об откомандированном персонале может привести к злоупотреблениям. |