The current language of article 8, paragraph 2, did not offer the flexibility that was required if electronic commerce was to flourish. |
Нынешняя формулировка пункта 2 статьи 8 не обеспечивает ту гибкость, которая необходима для развития электронной торговли. |
Consequently, the Committee finds that this decision and the resulting detention was in violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Соответственно, Комитет считает, что это решение и последовавшее содержание под стражей явились нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта. |
We do not agree with the Committee's finding of a violation of article 9, paragraph 4. |
Мы не согласны с выводом Комитета о нарушении пункта 4 статьи 9. |
The Committee accepts that the "reasonableness" hearing meets the requirements of article 9, paragraph 4. |
Комитет считает, что слушание вопроса об "обоснованности" соответствует требованиям пункта 4 статьи 9. |
This proposal is reflected, as paragraph 4, in article 4 of the document. |
Это предложение отражено в виде пункта 4 статьи 4 документа. |
The language of this new paragraph 16.1 bis is taken from article 25(5) of the Hamburg Rules. |
Формулировка этого нового пункта 16.1 бис взята из статьи 25(5) Гамбургских правил. |
Colombia did not agree with the scope of application of article 4, paragraph 2, of the Protocol. |
Колумбия не согласна со сферой применения пункта 2 статьи 4 этого Протокола. |
Its consequences are less apparent with respect to article 9, paragraph 3. |
Ее последствия являются менее очевидными в отношении пункта З статьи 9. |
Sweden believes that reports on the implementation of the article and paragraph mentioned above enhances transparency and builds confidence and therefore should be encouraged. |
По мнению Швеции, представление докладов о ходе осуществления статьи и пункта, упомянутых выше, повышает транспарентность и укрепляет доверие, поэтому этот процесс необходимо поощрять. |
The main point was whether the reports contained information on activities or measures within paragraph 2 of article 9. |
Главное состоит в том, содержали ли доклады информацию о деятельности или мерах по смыслу пункта 2 статьи 9. |
Therefore, we suggest that article 6 of the Model Law on Electronic Signatures be used as the basis for reformulating paragraph 3. |
Поэтому мы предлагаем использовать статью 6 Типового закона об электронной подписи в качестве основы для изменения формулировки пункта 3. |
We fully support the provision of article 9, paragraph 6, which has not yet been finally discussed due to lack of time. |
Мы полностью поддерживаем положение пункта 6 статьи 9, которая еще не была окончательно обсуждена из-за отсутствия времени. |
Several countries have slightly amended the relief available upon recognition to align article 20(1) with domestic law. |
Несколько стран лишь слегка изменили положения о судебной помощи, предоставляемой после признания, с целью приведения положений пункта 1 статьи 20 в соответствие с внутренним законодательством. |
Draft paragraph 2 should be amended to bring it into line with the amended text of article 18. |
Проект пункта 2 следует изменить, приведя его в соответствие с измененным текстом статьи 18. |
Accordingly, we consider that the facts before the Committee, disclose a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Соответственно мы считаем, что факты, представленные на рассмотрение Комитета, свидетельствуют о нарушении пункта 2 статьи 19 Пакта. |
However, it notes that the author has not provided any evidence of a violation of that article. |
Однако Комитет констатирует, что автором не приведено никаких доводов, подтверждающих нарушение этого пункта. |
The comments should continue to be placed directly after the article or paragraph to which they apply. |
Комментарии следует по-прежнему помещать сразу после той статьи или пункта, к которым они относятся. |
The working group discussed the adherence to paragraph 8 of article 18, on bank secrecy. |
Рабочая группа обсудила вопросы выполнения пункта 8 статьи 18, касающегося банковской тайны. |
Adoption of legislation to address discrimination is indispensable in complying with article 2, paragraph 2. |
Принятие законодательных мер по ликвидации дискриминации крайне необходимо для соблюдения положений пункта 2 статьи 2. |
This form of public notice appears to the Committee to satisfy the requirements of article 6, paragraph 2, of the Convention. |
Комитету представляется, что такая форма уведомления общественности удовлетворяет требованиям пункта 2 статьи 6 Конвенции. |
The communicant claims that these instances amount to a failure of the Party concerned to comply with article 6, paragraph 6. |
Автор сообщения утверждает, что эти примеры свидетельствуют о несоблюдении соответствующей Стороной пункта 6 статьи 6. |
Therefore the Committee finds that the Spain was in non-compliance with article 6, paragraph 3. |
Поэтому Комитет считает, что Испания не обеспечила соблюдения положений пункта З статьи 6. |
The Party concerned claims that the existing system of legal aid is in compliance with article 9, paragraph 5, of the Convention. |
Соответствующая Сторона заявляет, что действующая система оказания юридической помощи полностью согласуется с требованиями пункта 5 статьи 9 Конвенции. |
The Committee does not exclude that pursuing costs in certain contexts may amount to penalization or harassment within article 3, paragraph 8. |
Комитет не исключает, что в некоторых обстоятельствах требования о покрытии издержек могут быть приравнены к наказанию или притеснению по смыслу пункта 8 статьи 3. |
On the contrary, reliance on such discretion has resulted in inadequate implementation of article 9, paragraph 4. |
Напротив, расчет на такие дискреционные полномочия привел к ненадлежащему выполнению пункта 4 статьи 9. |