Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
On this issue, Guinea alleged that there had been a breach of article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights and of article 12, paragraph 4, of the African Charter on Human and Peoples' Rights. Гвинея ссылалась на факты нарушения статьи 13 Международного пакта о гражданских и политических правах и пункта 4 статьи 12 Африканской хартии прав человека и народов.
One suggestion was that, in the chapeau to paragraph 1, reference should be made to the initial notice, as article 26 dealt with amendment notices and article 28 dealt with cancellation notices. Одно из них состояло в том, что во вводной части пункта 1 ссылка должна быть сделана на первоначальное уведомление, поскольку уведомления об изменении рассматриваются в статье 26, а уведомления об аннулировании - в статье 28.
With regard to the complaints relating to article 14, paragraph 1, and article 15, paragraph 1, the Committee considered that the author had not explained how the events to which the complaints referred had affected him personally or had caused him specific harm. В отношении жалоб, касающихся пункта 1 статьи 14 и пункта 1 статьи 15, Комитет счел, что автор не объяснил, каким образом факты, упомянутые в этих жалобах, затронули его лично или причинили ему конкретный ущерб.
3.3 The author maintains that, in violation of article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant, he was denied by the Supreme Court the right to equality before the courts and the right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal. З.З Автор утверждает, что в нарушение пункта 1 статьи 14 и статьи 26 Пакта Верховный суд отказал ему в праве на равенство перед судами и праве на справедливое разбирательство независимым и беспристрастным судом.
It follows from the wording of article 13, which was adapted from article 32, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees, that this right is expressly guaranteed only in the proceedings before the appeals authority. По сути дела, это вытекает из формулировки его статьи 13, позаимствованной из пункта 2 статьи 32 Конвенции о статусе беженцев, о том, что это право в явной форме гарантируется лишь в ходе рассмотрения апелляционной жалобы.
In article 35, paragraph 1, the word "appropriate" should be replaced with "applicable", and, in paragraph 3 of the article, the second occurrence of the word "any" should be replaced with "the". В пункте 1 статьи 35 слово "подходящим" следует заменить словосочетанием "подлежащим применению", а из пункта 3 данной статьи исключить слово "любых".
Mr. Thelin said that, if the Committee agreed that the crux of the interplay between articles 19 and 20 was between article 19 and article 20, paragraph 2, then that should be made explicit. Г-н Телин говорит, что если, по мнению Комитета, взаимосвязь между статьями 19 и 20 заключается во взаимосвязи статьи 19 и пункта 2 статьи 20, то ему следует прямо заявить об этом.
For these reasons, we find that in the case before us the Committee should have found, in line with its earlier established jurisprudence, that there is a violation of article 2, paragraph 3, read in conjunction with article 6, paragraph 1. По этой причине мы считаем, что в данном деле Комитету следовало бы сделать вывод в соответствии с давней правовой практикой о нарушении пункта З статьи 2 в совокупности с пунктом 1 статьи 6.
The State party's refusal to provide him with a copy of the case file represents an attempt to impede the establishment of truth in his case and amounts to a violation of article 19, paragraph 2, and article 2, paragraph 1, of the Covenant. Отказ государства-участника предоставить ему копию его уголовного дела есть целенаправленная попытка помешать установлению истины по его делу и нарушение пункта 2 статьи 19 и пункта 1 статьи 2 Пакта.
According to the source, this treatment during trial is in purported violation of article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant and article 20 (c) of the Bahraini Constitution. По мнению источника, такое обращение в ходе судебного разбирательства является нарушением пункта З е) статьи 14 Пакта и пункта с) статьи 20 Конституции Бахрейна.
Paragraph 2 of article 30 is implemented by articles 53 and 127-129 of the Constitution of 1992, articles 442-447 of the Code of Criminal Procedure of 1983 and article 28 of the Law on Tribal Leaders and their Status in Togo. Осуществление пункта 2 статьи 30 обеспечивается статьями 53 и 127-129 Конституции 1992 года, статьями 442-447 Уголовно-процессуального кодекса 1983 года и статьей 28 Закона о вождях племен и их статусе в Того.
New provisions have been included in the article as paragraph (7) of the 2011 text: they reflect in substance the provisions of 1994 article 10, which has been deleted, with one substantive modification. В данную статью в тексте 2011 года были включены новые положения в виде пункта 7: они отражают по сути положения статьи 10 текста 1994 года, которая была исключена, и содержат одно существенное изменение.
9.9 Concerning the alleged violation of article 9, paragraph 1, the State party indicates that the authors have put forward the same arguments as for article 7, and that they have failed likewise to supply any specific arguments to back up the allegations. 9.9 В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 9 государство-участник указывает, что авторами приводятся те же самые аргументы, что и в отношении статьи 7 и, кроме того, они также не представили никаких конкретных доводов в поддержку утверждений о нарушении.
In sum, the author has not exhausted the remedies available in the case of article 17 of the Covenant (if applicable), and has not given the national authorities the opportunity to rectify the alleged violation of article 24, paragraph 1. Итак, автор не исчерпала средства правовой защиты в отношении статьи 17 Пакта (если она в данном случае применима), а также ничего не сделала для того, чтобы государственные органы исправили предполагаемое нарушение пункта 1 статьи 24.
It would be unthinkable to insist on the application of article 14, paragraph 1, without also insisting on compliance with article 14, paragraph 3, particularly since customary courts in some countries were able to hand down death sentences. Было бы немыслимо настаивать на применении пункта 1 статьи 14 без упора также на соблюдении пункта 3 статьи 14, особенно ввиду того, что обычные суды в некоторых странах могут выносить смертные приговоры.
3.1 The author alleges that the refusal by the Supreme Court and the Constitutional Court to provide him with information on his appraisal for promotion constitutes a violation of article 14, paragraph 1, and article 19, paragraph 2, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что отказ Верховного суда и Конституционного суда обеспечить предоставление ему информации о его служебной аттестации в рамках конкурса на повышение по службе представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 и пункта 2 статьи 19 Пакта.
In prosecutions, article 14, paragraph 1, as indeed the other paragraphs of article 14, has for object the protection of the due process rights of the person accused and not those of the prosecutor при уголовном судопроизводстве целью пункта 1 и других пунктов статьи 14 является защита процессуальных гарантий обвиняемого, а не обвинителя;
The Committee further concludes that the facts presented by the author have been sufficiently substantiated for the purposes of article 7 and article 2, paragraph 3 (c), of the Covenant. Кроме того, Комитет полагает, что в том, что касается статьи 7 и пункта 3 с) статьи 2 Пакта, представленные автором факты достаточно обоснованы.
The consideration of possible violations of article 2, paragraph 3, read together with articles 6, 7, 9, 10, 16 and even article 23, paragraph 1, would seem to be in order. В этой связи представляется уместным рассмотреть предполагаемые нарушения пункта З статьи 2 в совокупности со статьями 6, 7, 9, 10 и 16 и даже пунктом 1 статьи 23.
Only the injured party has the right, in the sense of article 60, paragraph 2, of the CPL and article 61, paragraph 2, of the CPC to take over criminal prosecution if the Prosecutor rejects the complaint. По смыслу пункта 2 статьи 60 УПЗ и пункта 2 статьи 61 УПК, если прокурор отказывается поддерживать жалобу, право поддерживать уголовное обвинение имеют только потерпевшие.
on the basis of article 268 of the Social Welfare Code and article 52, subparagraph 4, of the Labour Code, на основании статьи 268 Кодекса социального страхования и пункта 4 статьи 52 Трудового кодекса;
A preference was expressed that the provisions should consequently appear in article 10, together with the provisions of paragraph (8) of that article, and it was agreed that any overlap in the merged provisions should be eliminated. Было выражено предпочтение тому, чтобы эти положения вследствие этого содержались в статье 10 наряду с положениями пункта 8 этой статьи, и было решено, что любое дублирование в объединенных положениях следует устранить.
The Committee considers that the remaining claims under articles 14, paragraph 5 together with article 2; 7; 6, paragraph 2, and 6, paragraph 4, together with article 2 of the Covenant are admissible and proceeds to the consideration of the merits. 6.6 Комитет считает, что остальные жалобы, касающиеся пункта 5 статьи 14 в совокупности со статьей 2; статьи 7; пункта 2 статьи 6 и пункта 4 статьи 6 в совокупности со статьей 2 Пакта, являются приемлемыми, и приступает к рассмотрению дела по существу.
3.2 The author also alleges violations of article 14, paragraph 2, of the Covenant, on presumption of innocence, and article 14, paragraph 3, by having been precluded from presenting evidence in the form of the judicial decision on entrustment for safekeeping. 3.2 Автор также заявляет о нарушении пункта 2 статьи 14 Пакта о презумпции невиновности и пункта 3 статьи 14: ему не была предоставлена возможность представить доказательства в форме судебного решения о передаче имущества на доверительное хранение.
Decree amending article 14, second paragraph, and article 22, first paragraph, and repealing the fourth paragraph of article 22 of the Political Constitution of the United Mexican States Указ о внесении изменений в пункт 2 статьи 14 и пункт 1 статьи 22 и об отмене пункта 4 статьи 22 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов