In any case, if a conflict arises, it should be resolved in favour of the regulation by virtue of article 38, paragraph 1. |
В любом случае, если коллизия и возникнет, она должна быть разрешена в пользу Постановления в силу пункта 1 статьи 38. |
3.3 The author claims a violation of article 14, paragraph 1, in that the trial judge's directions to the jury were inadequate. |
З.З Автор утверждает, что было допущено нарушение пункта 1 статьи 14 в том, что судья, участвовавший в рассмотрении дела, дал совершенно неправильное напутствие присяжным. |
There was general agreement as to the form and substance of paragraph (1), which merely replicated article 7(1) of the Model Law. |
Было достигнуто общее согласие относительно формы и содержания пункта 1, который просто повторяет статью 7(1) Типового закона. |
The Committee also observes that the complaints made against counsel do not support the allegation of a violation of article 14, paragraph 5. |
В то же время Комитет отмечает, что жалобы, выдвинутые против адвоката, не являются основанием для утверждения о нарушении пункта 5 статьи 14. |
The Assembly also considered a proposal by the secretariat of the Authority to carry out a study on the implications of article 82, paragraph 4, of UNCLOS. |
Ассамблея рассмотрела также предложение Секретариата Органа о проведении исследования, посвященного последствиям реализации пункта 4 статьи 82 ЮНКЛОС. |
The Committee urges the State party to expedite the adoption of the proposed bill on nationality and to withdraw its reservation concerning article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет настоятельно просит государство-участника ускорить принятие предлагаемого законопроекта о гражданстве и снять свою оговорку в отношении пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
In the grounds for ruling the Constitutional Court states that the provisions of the fifth paragraph of article 39 of the Local Self-Government Act are incomplete. |
Обосновывая вынесенное постановление, Конституционный суд заявил, что положения пятого пункта статьи 39 Закона о местных органах самоуправления являются неполными. |
Using the Options menu you can configure whether you want to send an email, a news article or both. |
С помощью пункта меню Настройки вы можете указать если хотите отправлять статью по электронной посте, в телеконференцию либо обоими способами. |
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, read in conjunction with other substantive provisions of the Covenant. |
Кроме того, Комитет должен был констатировать нарушение пункта 2 статьи 2, рассматриваемого в совокупности с другими существенными положениями Пакта. |
Furthermore, the State party did not grant her an enforceable right to compensation, which entails a violation of article 9, paragraph 5. |
Кроме того, государство-участник не предоставило ей имеющее исковую силу право на компенсацию, что является нарушением пункта 5 статьи 9. |
The author's purported arrest and detention should not be characterized as unlawful or arbitrary in the context of article 9, paragraph 1. |
Арест и задержание, о которых сообщила автор, не должны квалифицироваться как незаконные или произвольные в контексте пункта 1 статьи 9. |
Ibid., the text of article 47 bis following para. 53, paras. 3 to 6. |
Там же, текст статьи 47 бис после пункта 53, пункты 3-6. |
Consideration of the request for the revision of article 20, |
Рассмотрение просьбы об изменении пункта 1 статьи 20 Конвенции |
The rejection was based on article 13, paragraph 1, subsection 1 of the Unemployment Benefits Act, which did not apply to married men. |
В основе отказа лежали положения подпункта 1 пункта 1 статьи 13 Закона об обеспечении безработных, которые не применяются к состоящим в браке мужчинам. |
The State party has replied that restrictions on the author's freedom of expression were justified under the terms of article 19, paragraph 3. |
Государство-участник ответило, что ограничение свободы выражения своего мнения применительно к автору сообщения было оправдано по смыслу пункта З статьи 19. |
As regards paragraph 2, there was a general support for its deletion since its subject-matter was covered by article 8. |
Что касается пункта 2, то было высказано общее мнение в поддержку его исключения, поскольку рассматриваемый в нем вопрос освещен в статье 8. |
They requested further details on the scope of the legislation enacted in order to implement article 4 (a). |
Они выразили пожелание получить разъяснения о сфере применения закона, принятого в целях осуществления пункта а) статьи 4. |
Consistent with the provisions of paragraph 5 of article 14 of this Agreement, all Parties agree to submit themselves to the authority of the Transitional Government. |
В соответствии с положениями пункта 5 статьи 14 настоящего Соглашения все стороны соглашаются подчиняться власти временного правительства. |
It should be read in conjunction with article 24 (1) (a), which dealt with the jurisdiction of the court. |
Это положение следует рассматривать во взаимосвязи с подпунктом а пункта 1 статьи 24, касающимся юрисдикции суда. |
With regard to article 6 bis, paragraph 2, the reintroduction of the element of fault in determining reparation was certainly necessary. |
Что касается пункта 2 статьи 6 бис, то, несомненно, включение вновь элемента вины для определения возмещения было необходимо. |
However, the drafting of the article could be improved in the light of paragraph (2) of the commentary. |
Вместе с тем формулировку проекта статьи можно было бы усовершенствовать в свете пункта 2 комментария. |
However, it preferred the earlier version of paragraph 1 of that article, since the new one did not include individuals who themselves committed acts of aggression. |
С другой стороны, она отдает предпочтение предыдущему варианту текста пункта 1 статьи, поскольку в новый текст не включаются лица, которые совершают акты агрессии, действуя в конкретном качестве. |
It was therefore suggested to postpone elaborating on article 11, paragraph 4, until the Commission had an opportunity to consider and finalize it. |
В этой связи было предложено отложить разработку пункта 4 статьи 11 до тех пор, пока Комиссия не получит возможность рассмотреть его в окончательном виде. |
The drafting of paragraph 3 of the article will have to be improved because the Spanish is unclear. |
Что касается пункта З этой статьи, необходимо уточнить ее редакцию, поскольку ее текст на испанском языке является неясным. |
With regard to the third sentence of article 15, paragraph 1, reference may be made to a recent judgement of the court of first instance. |
В отношении третьего предложения пункта 1 статьи 15 можно сослаться на недавнее решение суда первой инстанции. |