| There shall be an emergency source of power within the meaning of article 9.18, 2. | Должна быть предусмотрена аварийная электроустановка по смыслу пункта 2 статьи 9.18. |
| The representative of Denmark pointed out that the draft for paragraph 2 of article 3 of the draft annex was not compatible with European legislation. | Представитель Дании подчеркнул, что проект пункта 2 статьи 3 проекта приложения не соответствует европейскому законодательству. |
| What constitutes "reasonable time" within the meaning of article 9, paragraph 3, must be assessed on a case-by-case basis. | Вопрос о том, что представляет собой "разумный срок" по смыслу пункта З статьи 9, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае. |
| 7.6 Finally, the author contends that the violation of article 23, paragraph 4, in her case is flagrant. | 7.6 В заключение автор утверждает, что совершенное в ее случае нарушение пункта 4 статьи 23 носит вопиющий характер. |
| A commitment not to reintroduce the death penalty is a laudable one, and surely in the spirit of article 6, paragraph 6, of the Covenant. | Обязательство не восстанавливать смертную казнь весьма похвально и, безусловно, соответствует духу пункта 6 статьи 6 Пакта. |
| The State party submits that the Australian appeal processes comply with the interpretation of article 14, paragraph 5, as expressed by the Committee. | Государство-участник утверждает, что осуществляемые в Австралии процессы обжалования соответствуют толкованию пункта 5 статьи 14, представленному Комитетом. |
| Based on the records, the Committee finds that the facts do not reveal a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. | На основании представленных документов Комитет заключил, что факты не свидетельствуют о нарушении подпункта Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
| In this respect, the Committee therefore found that it was not precluded by article 5, subparagraph 2 (b), from considering the communication. | В этой связи Комитет, соответственно, решил, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 не является препятствием для рассмотрения данного дела. |
| The inadequate conduct of the author's defence counsel is said to amount to a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. | Автор утверждает, что неадекватное поведение его защитника противоречит подпункту Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
| Given its conclusion regarding article 12, paragraph 4, that will be explained below, the Committee does not have to rule on that argument in the present case. | Комитет, опираясь на сделанный им вывод относительно пункта 4 статьи 12, который будет разъяснен ниже, считает, что в задачи Комитета в связи с данным делом не входит решение, касающееся приведенного аргумента. |
| Do they entail exclusion from the benefit of article 12, paragraph 4? | Входит ли в их число исключение таких лиц из сферы применения пункта 4 статьи 12? |
| 10.2 The authors claim that they were denied access to an independent and impartial tribunal, in violation of article 14, paragraph 1. | 10.2 Авторы утверждают, что в нарушение пункта 1 статьи 14 они были лишены возможности обратиться в независимый и беспристрастный суд. |
| In that respect, the State party takes issue with the Committee's admissibility considerations relating to article 9, paragraph 4. | В этой связи государство-участник обращается к вопросу о соображениях Комитета относительно приемлемости сообщения на основании положения пункта 4 статьи 9. |
| But this would be placing too narrow an interpretation on the language of article 9, paragraph 4, which embodies a human right. | Но в этом случае было бы слишком узким толкование формулировок пункта 4 статьи 9, которыми предусматривается обеспечение права человека. |
| Accordingly, article 5, subparagraph 2 (b), of the Protocol did not bar the Committee from considering the case. | Соответственно, подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 Протокола не составляет препятствия для рассмотрения Комитетом данного дела. |
| In those circumstances, there is no basis for finding a violation of article 14, subparagraphs 3 (b) and (e). | При данных обстоятельствах нет основания считать, что было допущено нарушение подпунктов Ь) и е) пункта З статьи 14 Пакта. |
| He has argued, however, that he was not promptly informed of the reasons for his arrest, in violation of article 9, paragraph 2. | Однако автор приводил довод, согласно которому его не уведомили в срочном порядке, в нарушение пункта 2 статьи 9, о причинах ареста. |
| On the basis of the information before it, the Committee concludes that there has been no violation of article 14, subparagraph 3 (a). | На основе имеющейся в его распоряжении информации Комитет делает вывод, согласно которому нарушение подпункта а) пункта З статьи 14 допущено не было. |
| Accordingly, there is no basis for finding a violation of article 14, subparagraphs 3 (b) and (e). | Следовательно, нет никаких оснований для того, чтобы считать подпункты Ь) и е) пункта З статьи 14 нарушенными. |
| I am unable to agree with the Committee's view that there has been a violation of article 9, paragraph 3, in the present case. | Я не могут согласиться с тем соображением Комитета, согласно которому в данном деле имело место нарушение пункта З статьи 9. |
| He claims that the failure to call witnesses on his behalf constitutes a violation of article 14, subparagraph 3 (e). | Он утверждает, что тот факт, что в его защиту не были вызваны свидетели, является нарушением подпункта е) пункта З статьи 14. |
| In this respect, therefore, the requirements of article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol have not been met. | Вследствие вышеизложенного в этом отношении требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола не были выполнены. |
| He claims therefore that for purpose of article 5, paragraph 2, of the Covenant domestic remedies have been exhausted. | В связи с этим он утверждает, что по смыслу пункта 2 статьи 5 Пакта внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| The UN/ECE shall issue a report every two years on the application by Contracting Parties of paragraph 1 of the present article. | ЕЭК ООН представляет один раз в два года доклад о применении пункта 1 настоящей статьи . |
| A further group of delegations linked the deletion of the provision to the insertion of a precise definition of "legal entity" in article 1. | Другая группа делегаций увязала снятие этого пункта с включением точного определения "юридического лица" в статью 1. |