Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
One speaker noted that an emerging problem in international cooperation and asset recovery cases that needed to be addressed was a tendency to invoke the political nature of the offences in question, and stressed the significance of article 44, paragraph 4, of the Convention. Один из выступавших отметил, что все большую проблему для международного сотрудничества по делам, связанным с возвращением активов, представляет собой тенденция приписывать соответствующим преступлениям политический характер, и в этой связи напомнил о важности пункта 4 статьи 44 Конвенции.
While this may go beyond a strict reading of article 30, paragraph 1, it is hard to imagine any sanctions regime that is incapable of taking into account the gravity of the offence. Хотя это может выходить за рамки пункта 1 статьи 30 в его строгом понимании, трудно представить режим санкций, который не мог учитывать степень опасности преступления.
Consider enhancing cooperation with other States parties to the Convention in order to give full effect to paragraph 3 of article 48 of the Convention. Рассмотреть вопрос об укреплении сотрудничества с другими государствами-участниками Конвенции с целью полного осуществления пункта З статьи 48 Конвенции.
5.2 The author emphasizes that, according to the settled jurisprudence of the Human Rights Committee only effective and available remedies within the meaning of article 2, paragraph 3, need to be exhausted. 5.2 Автор подчеркивает, что в соответствии с установившейся практикой Комитета по правам человека лишь эффективные и доступные по смыслу пункта 3 статьи 2 средства правовой защиты должны быть исчерпаны.
5.6 The author considers that the lifelong prohibition on standing for election and on being a minister was justified only by a presumption of guilt, in breach of article 14, paragraph 2, of the Covenant. 5.6 Автор считает, что пожизненный запрет баллотироваться на выборах и становиться министром обосновывался только презумпцией вины в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта.
Furthermore, both the delay in bringing him before a judicial authority after his arrest and the failure to bring him to trial within a reasonable time or release him constitute a violation of article 9, paragraph 3. Более того, как задержка в представлении его судебным властям после ареста, так и непроведение над ним суда в течение разумного периода времени или отказ от его освобождения являются нарушением пункта З статьи 9.
Abdelhamid Al Daquel was never brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, in violation of article 9, paragraph 3. Абдельхамид Ад-Дакель так и не был доставлен в суд или в какой-либо другой орган, уполномоченный по закону выполнять судебные функции, что является нарушением пункта З статьи 9.
The Burgas Regional Office initiated proceedings pursuant to item 1 of article 225 (1) of the Territorial Development Act and issued orders for removal on the grounds of lack of ownership and absence of the required construction file. Бургасское региональное отделение начало разбирательство на основании пункта 1 статьи 225 (1) Закона о территориальном развитии и вынесло постановления о сносе объектов ввиду отсутствия прав владения и необходимой строительной документации.
At the same time, it deprived the disappeared man of his right to a family life with his wife and children, also in violation of article 23, paragraph 1, of the Covenant. Соответственно, это исчезновение лишило потерпевшего его права на семейную жизнь со своей супругой и детьми, также в нарушение пункта 1 статьи 23 Пакта.
According to the author, this inaction also constitutes a violation of article 2, paragraph 3, with regard to herself and her family. По мнению автора, подобное бездействие также является нарушением пункта З статьи 2 в отношении самого автора и ее семьи.
Among other issues, the author contested the fact that the jury failed to provide grounds for its verdict, in breach of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Среди прочего автор оспаривал тот факт, что жюри присяжных не нашло оснований для вынесенного ему приговора в контексте нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта.
On the merits, it contends that there was no violation of the author's rights, as no obligation for the jury to provide reasons can be derived from article 14, paragraph 5, of the Covenant. По его существу оно считает, что не произошло нарушения прав автора, поскольку никакое обязательство жюри присяжных излагать обоснования решения не могут проистекать из пункта 5 статьи 14 Пакта.
According to the author, the summary executions of his sons therefore constitute not only a violation of article 6 (para. 1) of the Covenant, but also a crime against humanity. Поэтому, согласно автору, казнь его сыновей без суда и следствия является не только нарушением пункта 1 статьи 6 Пакта, но и преступлением против человечности.
For the purposes of article 19, paragraph 3, a norm must be formulated with sufficient precision to enable an individual to regulate his or her conduct accordingly. Для целей пункта З статьи 19 норма должна быть сформулирована с достаточной четкостью, чтобы отдельные лица могли соответствующим образом выстраивать свое поведение.
He further states that the issues he submitted to the Court in March and November 2010 were not examined within the meaning of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Он далее утверждает, что вопросы, в связи с которыми он обращался в ЕСПЧ в марте и ноябре 2010 года, не были рассмотрены по смыслу пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола.
Be that as it may, I understand why, in the present case, the Committee felt it necessary to declare the claim of a violation of article 2, paragraph 2, inadmissible on grounds of the author's failure to substantiate his allegation. Как бы то ни было, мне понятно, почему в данном деле Комитет счел необходимым признать заявление о нарушении пункта 2 статьи 2 неприемлемым на том основании, что автор не обосновал свое утверждение.
In those circumstances and in the absence of any response from the State party, the Committee finds that the facts before it disclose a violation of article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant. В этих обстоятельствах в отсутствие какого-либо ответа со стороны государства-участника Комитет считает, что представленные ему факторы обнаруживают нарушение положений пункта З ё) статьи 14 Пакта.
Finally, the author recalls that no compensation has been awarded for the arbitrary arrest and detention of Rachid Sassene, in violation of article 9, paragraph 5, of the Covenant. Наконец, автор напоминает, что в связи с произвольными задержанием и содержанием под стражей Рашида Сассена никакой компенсации выплачено не было, что является нарушением пункта 5 статьи 9 Пакта.
The author therefore considers that she has not had recourse to an effective remedy before the authorities of the State party, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. Соответственно автор считает, что действия властей государства-участника не дали ей возможности воспользоваться эффективными средствами правовой защиты в нарушение пункта З статьи 2 Пакта.
The authors consider that the State party's lack of diligence and failure to conduct an investigation into their claims of unlawful detention and enforced disappearance are also a violation of article 2, paragraph 3, in respect of themselves and their family. Авторы полагают, что нежелание государства-участника проводить расследование и уделить должное внимание заявлениям о незаконном заключении под стражу и насильственном исчезновении также является нарушением пункта З статьи 2 по отношению к авторам и их семье.
Furthermore, he underscores that the numerous anomalies arising in his case can be explained by the bias of the judicial authorities, which have not acted with the required independence, in violation of article 14, paragraph 1. Кроме того, он подчеркивает, что многочисленные аномалии в его деле объясняются пристрастностью судебных органов, которые в нарушение пункта 1 статьи 14 не демонстрировали требующейся от них независимости.
After discussion, the Working Group decided to postpone its consideration of paragraph 3(a) until it had an opportunity to consider article 11 (see paras. 60-62 below). После обсуждения Рабочая группа решила отложить рассмотрение пункта З(а) до того момента, когда появится возможность рассмотреть статью 11 (см. пункты 60-62 ниже).
Recalling its earlier discussion of article 55 (see paras. 48-51 above), the Working Group agreed that the words "acquiring its rights by agreement" contained in the chapeau of paragraph 2 should be placed within square brackets for further consideration. Напомнив о ранее высказанных замечаниях по поводу статьи 55 (см. 4851 выше), Рабочая группа решила заключить в квадратные скобки фразу "приобретшего права по соглашению" во вводной части пункта 2 и вернуться к ее рассмотрению в будущем.
Moreover, the contract in question related to the international sale of goods in the terms set out in CISG article 3 (1): the machine was manufactured in Italy, dismantled for transportation and reassembled in Spain. Суд также определил, что спорный договор касался международной купли-продажи товаров по смыслу пункта 1 статьи 3 КМКПТ, так как станок был изготовлен в Италии, разобран для перевозки и затем снова собран в Испании.
One of the parties alleged a breach of CISG article 58 (1), maintaining that the price was not payable, since the goods had not been delivered. Одна из сторон договора заявила о нарушении пункта 1 статьи 58 КМКПТ и отказалась уплатить цену за товар, утверждая, что тот не был поставлен.