Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
6.4 With regard to the allegation of a violation of article 14, paragraph 3 (a), the Committee notes that the author was not found guilty of a different offence from the one he was charged with. 6.4 В отношении утверждения о нарушении пункта 3 а) статьи 14 Комитет отмечает, что автор не был признан виновным в совершении преступления, отличного от преступления, в связи с которым ему были предъявлены обвинения.
I note that the author's original claim in September 1997 did not include the allege violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, which the author first referred to in December 1999. Я констатирую, что в первоначальной жалобе, представленной автором в сентябре 1997 года, не содержалось упоминания о предполагаемом нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, на которое автор впервые сослался в декабре 1999 года.
7.2 The Committee observes that neither the author nor the State party has disputed the facts related in connection with the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 7.2 Комитет отмечает, что ни автор, ни государство-участник не опровергли фактов, связанных с предполагаемым нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта.
In the above description of the sequence of events we have avoided expressing a position as to whether what happened in the Philippines in 1987 amounted to an abolition of the death penalty in the sense of article 6, paragraph 2, of the Covenant. Описывая выше ряд событий, мы избегали выражать мнение о том, является ли произошедшее на Филиппинах в 1987 году событие равноценным отмене смертной казни по смыслу пункта 2 статьи 6 Пакта.
Hence, our conclusion is that, for purposes of article 6, paragraph 2, of the Covenant, the Philippines abolished capital punishment in 1987 and reintroduced it in 1993. Таким образом, наше заключение является таковым, что для целей пункта 2 статьи 6 Пакта Филиппины отменили высшую меру наказания в 1987 году и возобновили ее в 1993 году.
His Government had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and had submitted its second periodic report under that Convention in 2005, taking the opportunity to withdraw its reservation regarding article 16 thereof. Правительство Мали ратифицировало Конвенцию о правах ребенка и два факультативных протокола к ней и представило свой второй периодический доклад по этой Конвенции в 2005 году, воспользовавшись возможностью снять свою оговорку в отношении пункта 16 Конвенции.
5.3 With regard to the author's allegation that the press and the public were excluded from his trial, in violation of article 14, paragraph 1, the Committee notes that the author did not raise this issue before the Supreme Court. 5.3 Что касается утверждения автора о том, что пресса и публика были удалены из зала суда в нарушение пункта 1 статьи 14, то Комитет отмечает, что автор не поставил этот вопрос перед Верховным судом.
The Committee concludes that in the circumstances, the author's arrest and detention were neither reasonable nor necessary but, at least in part, of a punitive character and thus arbitrary, in violation of article 9, paragraph 1. Комитет пришел к выводу, что, с учетом обстоятельств дела, арест и содержание автора под стражей не были ни разумными, ни необходимыми и, по крайней мере отчасти, носили характер наказания, в силу чего их следует признать произвольными в нарушение пункта 1 статьи 9.
Against this background, the Committee finds that the author's detention between 31 May 1985 and 3 February 1986 was neither reasonable nor necessary in the circumstances of the case, and thus in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. В этом контексте Комитет считает, что содержание автора под стражей в период с 31 мая 1985 года по 3 февраля 1986 года не было ни разумным, ни необходимым в обстоятельствах рассматриваемого дела и в связи этим составляет нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта.
As to article 14, paragraph 1, the Committee finds that his claims relate neither to the conduct of judicial authorities nor to access to court in a matter that would constitute a suit at law in the meaning of this provision. Касательно пункта 1 статьи 14 Комитет считает, что жалобы автора не имеют отношения ни к действиям судебных органов, ни к доступу в суды в связи с делом, которое представляло бы собой судебный иск по смыслу данного положения.
3.2 With regard to article 14, paragraph 1, of the Covenant, the authors consider that they were not given a fair and public hearing insofar as: 3.2 В отношении пункта 1 статьи 14 Пакта авторы считают, что разбирательство их дела не было справедливым и публичным в той мере, в какой:
4.10 As to the lack of a public hearing in these proceedings, in the State party's view there has been no violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 4.10 В отношении утверждений о том, что судебное разбирательство в ходе этих процессов не было публичным, государство-участник считает, что положения пункта 1 статьи 14 Пакта нарушены не были.
In Ballantyne et al., the Committee found that provisions of the Charter of the French Language which, at that time, prohibited advertising in English, violated article 19, paragraph 2, of the Covenant, but not articles 26 and 27. Комитет постановил, что положения Хартии французского языка, которые в то время запрещали рекламу на английском языке, являлись нарушением пункта 2 статьи 19 Пакта, однако при этом не нарушали статей 26 и 27.
4.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, it transpires from the text of the judgement of the Supreme Court that the Court did deal extensively with the assessment of the evidence by the Court of First Instance. 4.4 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14, то из текста решения Верховного суда видно, что Суд обстоятельно оценил доказательства, представленные судом первой инстанции.
In March 2005 the lawyer in some of the cases where the Committee found violations of article 14, paragraph 5, informed the Committee that the State party had not taken legislative measures aiming at the implementation of the Committee's recommendations. В марте 2005 года адвокат по ряду дел, в которых Комитет обнаружил нарушения пункта 5 статьи 14, проинформировал Комитет о том, что государство-участник не приняло законодательных мер для осуществления рекомендаций Комитета.
The Conference decided to seek recommendations from the Expert Group on Technology Transfer, a body established under the Convention, for enhancing implementation of a framework for meaningful and effective actions to enhance the implementation of article 4, paragraph 5, of the Convention. Конференция постановила обратиться к Группе экспертов по передаче технологий, органу, учрежденному в соответствии с Конвенцией, с просьбой о представлении рекомендаций в целях более активной реализации рамочного документа для конструктивных и эффективных действий по активизации осуществления пункта 5 статьи 4 Конвенции.
This thinking is reflected in the above-mentioned decision Kang v. Republic of Korea, where the distribution of communist leaflets was recognized by the Human Rights Committee as the manifestation of a belief in the sense of article 18, paragraph 1. Эта позиция отражена в вышеупомянутом решении по делу Кан против Республики Корея, в котором Комитет по правам человека признал распространение коммунистических листовок проявлением убеждения по смыслу пункта 1 статьи 18.
Similarly, the Committee considered that the possibility of applying for rehabilitation could not in principle be considered an appeal of an earlier conviction, for the purposes of article 14, paragraph 5. Аналогичным образом Комитет пришел к выводу о том, что возможность обращения с ходатайством о восстановлении в правах не может в принципе, для целей пункта 5 статьи 14, считаться обжалованием ранее вынесенного приговора.
3.5 The author adds that his claim as described above should be interpreted in the light of article 1, paragraph 2, of the Covenant, as the status of First Nations as "peoples" has been recognized at the domestic level. 3.5 Автор добавляет, что его жалобу, изложенную выше, следует толковать в свете пункта 2 статьи 1 Пакта, так как статус исконных народов как "народов" признан на уровне внутренней правовой системы.
The Chief Executive of the fund had made the necessary verifications and concluded that conditions employment in the International Criminal Court were consistent with the criteria set out in paragraph b) of article 3 of the fund's statutes. Администратор Фонда произвел такую проверку и пришел к выводу, что условия службы в Международном уголовном суде отвечают критериям пункта Ь) статьи З Устава Фонда.
The term "its territory or otherwise under its jurisdiction or control" has the same meaning as the terms used in paragraph 1 (a) of article 6 of the draft articles on prevention. Использованные в последней части пункта слова "на его территории или иным образом под его юрисдикцией или контролем" совпадают с терминологией, использованной в пункте 1 а) статьи 6 проектов статей о предотвращении.
5.2 Concerning article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the author claims that the State party failed to show that the judicial review (so-called "revision") by the Supreme Court constitutes an effective remedy that is available to the author. 5.2 Что касается пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола, то автор заявляет, что государство-участник не продемонстрировало, что судебный пересмотр (так называемая процедура «пересмотра») со стороны Верховного суда представляет собой эффективное средство правовой защиты, которое имелось в распоряжении автора.
3.1 The author claims that her husband's sentence was unfair and disproportionate in relation to the acts he was convicted of, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор заявляет, что приговор в отношении ее мужа был несправедливым и несоразмерным деяниям, за совершение которых он был осужден, в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
8.4 As to the alleged violation of article 14, paragraph 3, the Committee considers that the author's allegations have been insufficiently substantiated for purposes of admissibility. 8.4 Что касается утверждения о нарушении пункта 3 статьи 14, то Комитет считает, что утверждения автора не являются достаточно обоснованными для того, чтобы быть признанными приемлемыми.
6.12 The State party maintains that the alleged violation of article 14, paragraph 3 (c), was not raised before the Court of Cassation, so domestic remedies have not been exhausted, whence the inadmissibility of the complaint. 6.12 Государство-участник заявляет, что утверждение о нарушении пункта 3 с) статьи 14 не было представлено в Кассационном суде, в связи с чем не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, что говорит о неприемлемости этого утверждения.