Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
He was therefore not "awaiting" trial within the meaning of article 9, paragraph 3, before that date. Поэтому до этой даты он не "ожидал" судебного разбирательства по смыслу пункта З статьи 9.
3.3 The author alleges that his deprivation of the right to vote and to be elected at elections violated article 25 (b) of the Covenant. З.З Автор утверждает, что лишение его права голосовать и быть избранным на выборах составляет нарушение пункта Ь) статьи 25 Пакта.
In order to avoid a violation of article 18, paragraph 4, they requested a full exemption of the CKREE. Они просили о полном освобождении от изучения ОХРЭВ, с тем чтобы избежать нарушения в их отношении пункта 4 статьи 18.
Firstly, it maintains that domestic remedies have not been exhausted with regard to the complaint of a violation of article 14, paragraph 3 (b). Во-первых, оно утверждает, что в отношении жалобы на нарушение подпункта Ь) пункта З статьи 14 не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
He also claims that he was not afforded a remedy for the violation of his Covenant rights, in breach of article 2, paragraph 3. Он также утверждает, что в нарушение пункта З статьи 2 Пакта он был лишен возможности использовать средства правовой защиты по факту нарушения его прав, провозглашенных в Пакте.
The author should be entitled to have his conviction reviewed in conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Автор должен иметь право на пересмотр приговора в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта.
The Committee therefore found that article 22, paragraph 5 (b), did not preclude it from declaring the communication admissible. Поэтому Комитет пришел к выводу, что подпункт Ь) пункта 5 статьи 22 не препятствует признанию жалобы приемлемой.
Payment of money is not an appropriate "positive measure" of protection, deemed to be required by article 2, paragraph 2. Выплата определенной денежной суммы не является надлежащей "эффективной мерой" защиты, необходимость обеспечения которой диктуется положениями пункта 2 статьи 2.
Mr. de Gouttes noted that Lebanon had ceased to invoke the provisions of paragraph 4 of article 1 of the Convention to justify confessionalism. Г-н де ГУТТ отмечает, что Ливан не стал ссылаться на положения пункта 4 статьи 1 Конвенции для оправдания конфессионализма.
Mr. de Gouttes agreed with Mr. Sicilianos' analysis of article 20, paragraph 2 of the Convention. Г-н де ГУТТ согласен с тем анализом пункта 2 статьи 20 Конвенции, который провел г-н Сисилианос.
As a result, the Committee considered that article 14, paragraph 3 (b), had been violated. В итоге Комитет пришел к выводу, что нарушение пункта З Ь) статьи 14 имело место.
The Committee concludes that, in the circumstances, there has been a violation of article 9, paragraph 1. Принимая во внимание все эти сведения, Комитет считает, что имело место нарушение требований пункта 1 статьи 92.
In these circumstances, a violation of article 14, paragraph 3 (b), cannot be said to have occurred. В этих условиях не представляется возможным утверждать о наличии нарушения пункта З Ь) статьи 14.
The Committee accordingly finds that with regard to a possible violation of article 14, paragraph 3 (c), the communication is admissible. В этой связи Комитет пришел к выводу, что сообщение является приемлемым с точки зрения возможного нарушения пункта З с) статьи 14.
Each sentence in the paragraph could, in theory, be prefaced by the phrase "In our concluding observations on article 4 to States parties". Теоретически каждое предложение этого пункта можно предварить формулировкой "в наших заключительных замечаниях по статье 4, адресованных государствам-участникам".
With regard to article 11, paragraph 2, alternative B was preferred, since it was consistent with a restrictive approach to immunity. Что касается пункта 2 статьи 11, то предпочтительным является вариант B, поскольку он согласуется с ограничительным подходом к иммунитету.
Finally, he asked whether the Government had any plans to withdraw its reservation to article 14, paragraph 5 of the Covenant. И наконец, он спрашивает, планирует ли правительство снять свою оговорку в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта.
Draft paragraphs 28 to 38 dealt with article 14, paragraph 3, which listed the rights of persons against whom criminal charges had been brought. Проекты пунктов 28-30 касаются пункта 3 статьи 14, в котором содержится перечень прав лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления.
The fourth and fifth sentences, however, should be kept since they described the scope of application of article 14, paragraph 3 (c). Вместе с тем четвертую и пятую фразы следует сохранить, поскольку в них идет речь о сфере применения пункта З с) статьи 14.
The commentary to article 41, paragraph 1, of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts could be helpful in suggesting the precise content of such an obligation. При определении конкретного содержания такой обязанности можно было бы воспользоваться текстом пункта 1 статьи 41 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния.
The wording of article 12, paragraph 4, does not distinguish between nationals and aliens ('no one'). Формулировка пункта 4 статьи 12 не проводит различия между гражданами и иностранцами ("никто").
As noted by Grahl-Madsen, the Convention does not indicate what constitutes a "reasonable period" for purposes of article 32, paragraph 2. Как отметил Грааль-Мадсен, в Конвенции нет указаний на то, что является "достаточным сроком" для целей пункта 2 статьи 32.
The reservation to article 16 was made so that the provisions of paragraph 1 (e) could not be interpreted as an obligation to legalize abortion. Оговорка к статье 16 была сделана для того, чтобы положения пункта 1 (е) не могли быть истолкованы как обязательство легализовать аборты.
The State party must take whatever action is necessary to punish such acts by ensuring respect for article 20, paragraph 2, of the Covenant. Государство-участник должно принять все необходимые меры для пресечения подобных действий и обеспечения соблюдения положений пункта 2 статьи 20 Пакта.
But I am unable to agree that there was violation of article 9, paragraph 3 because the author had been detained for two days before being brought before a judicial officer. Вместе с тем я не могу согласиться с выводом о нарушении пункта З статьи 9 на основании того, что автор содержался под стражей в течение двух дней, прежде чем он предстал перед судьей.