He was therefore not "awaiting" trial within the meaning of article 9, paragraph 3, before that date. |
Поэтому до этой даты он не "ожидал" судебного разбирательства по смыслу пункта З статьи 9. |
3.3 The author alleges that his deprivation of the right to vote and to be elected at elections violated article 25 (b) of the Covenant. |
З.З Автор утверждает, что лишение его права голосовать и быть избранным на выборах составляет нарушение пункта Ь) статьи 25 Пакта. |
In order to avoid a violation of article 18, paragraph 4, they requested a full exemption of the CKREE. |
Они просили о полном освобождении от изучения ОХРЭВ, с тем чтобы избежать нарушения в их отношении пункта 4 статьи 18. |
Firstly, it maintains that domestic remedies have not been exhausted with regard to the complaint of a violation of article 14, paragraph 3 (b). |
Во-первых, оно утверждает, что в отношении жалобы на нарушение подпункта Ь) пункта З статьи 14 не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
He also claims that he was not afforded a remedy for the violation of his Covenant rights, in breach of article 2, paragraph 3. |
Он также утверждает, что в нарушение пункта З статьи 2 Пакта он был лишен возможности использовать средства правовой защиты по факту нарушения его прав, провозглашенных в Пакте. |
The author should be entitled to have his conviction reviewed in conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Автор должен иметь право на пересмотр приговора в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The Committee therefore found that article 22, paragraph 5 (b), did not preclude it from declaring the communication admissible. |
Поэтому Комитет пришел к выводу, что подпункт Ь) пункта 5 статьи 22 не препятствует признанию жалобы приемлемой. |
Payment of money is not an appropriate "positive measure" of protection, deemed to be required by article 2, paragraph 2. |
Выплата определенной денежной суммы не является надлежащей "эффективной мерой" защиты, необходимость обеспечения которой диктуется положениями пункта 2 статьи 2. |
Mr. de Gouttes noted that Lebanon had ceased to invoke the provisions of paragraph 4 of article 1 of the Convention to justify confessionalism. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что Ливан не стал ссылаться на положения пункта 4 статьи 1 Конвенции для оправдания конфессионализма. |
Mr. de Gouttes agreed with Mr. Sicilianos' analysis of article 20, paragraph 2 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ согласен с тем анализом пункта 2 статьи 20 Конвенции, который провел г-н Сисилианос. |
As a result, the Committee considered that article 14, paragraph 3 (b), had been violated. |
В итоге Комитет пришел к выводу, что нарушение пункта З Ь) статьи 14 имело место. |
The Committee concludes that, in the circumstances, there has been a violation of article 9, paragraph 1. |
Принимая во внимание все эти сведения, Комитет считает, что имело место нарушение требований пункта 1 статьи 92. |
In these circumstances, a violation of article 14, paragraph 3 (b), cannot be said to have occurred. |
В этих условиях не представляется возможным утверждать о наличии нарушения пункта З Ь) статьи 14. |
The Committee accordingly finds that with regard to a possible violation of article 14, paragraph 3 (c), the communication is admissible. |
В этой связи Комитет пришел к выводу, что сообщение является приемлемым с точки зрения возможного нарушения пункта З с) статьи 14. |
Each sentence in the paragraph could, in theory, be prefaced by the phrase "In our concluding observations on article 4 to States parties". |
Теоретически каждое предложение этого пункта можно предварить формулировкой "в наших заключительных замечаниях по статье 4, адресованных государствам-участникам". |
With regard to article 11, paragraph 2, alternative B was preferred, since it was consistent with a restrictive approach to immunity. |
Что касается пункта 2 статьи 11, то предпочтительным является вариант B, поскольку он согласуется с ограничительным подходом к иммунитету. |
Finally, he asked whether the Government had any plans to withdraw its reservation to article 14, paragraph 5 of the Covenant. |
И наконец, он спрашивает, планирует ли правительство снять свою оговорку в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Draft paragraphs 28 to 38 dealt with article 14, paragraph 3, which listed the rights of persons against whom criminal charges had been brought. |
Проекты пунктов 28-30 касаются пункта 3 статьи 14, в котором содержится перечень прав лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления. |
The fourth and fifth sentences, however, should be kept since they described the scope of application of article 14, paragraph 3 (c). |
Вместе с тем четвертую и пятую фразы следует сохранить, поскольку в них идет речь о сфере применения пункта З с) статьи 14. |
The commentary to article 41, paragraph 1, of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts could be helpful in suggesting the precise content of such an obligation. |
При определении конкретного содержания такой обязанности можно было бы воспользоваться текстом пункта 1 статьи 41 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
The wording of article 12, paragraph 4, does not distinguish between nationals and aliens ('no one'). |
Формулировка пункта 4 статьи 12 не проводит различия между гражданами и иностранцами ("никто"). |
As noted by Grahl-Madsen, the Convention does not indicate what constitutes a "reasonable period" for purposes of article 32, paragraph 2. |
Как отметил Грааль-Мадсен, в Конвенции нет указаний на то, что является "достаточным сроком" для целей пункта 2 статьи 32. |
The reservation to article 16 was made so that the provisions of paragraph 1 (e) could not be interpreted as an obligation to legalize abortion. |
Оговорка к статье 16 была сделана для того, чтобы положения пункта 1 (е) не могли быть истолкованы как обязательство легализовать аборты. |
The State party must take whatever action is necessary to punish such acts by ensuring respect for article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
Государство-участник должно принять все необходимые меры для пресечения подобных действий и обеспечения соблюдения положений пункта 2 статьи 20 Пакта. |
But I am unable to agree that there was violation of article 9, paragraph 3 because the author had been detained for two days before being brought before a judicial officer. |
Вместе с тем я не могу согласиться с выводом о нарушении пункта З статьи 9 на основании того, что автор содержался под стражей в течение двух дней, прежде чем он предстал перед судьей. |