Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The author considers that a civil court decision cannot be considered an effective remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant. Автор в этой связи полагает, что судебное решение по гражданскому делу не может рассматриваться как надлежащее средство правовой защиты по смыслу пункта З статьи 2 Пакта.
It must therefore be determined whether, in the present case, the summons dated 27 September 2000 meets the requirements of article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant. Таким образом, следует определить, отвечает ли в данном случае вызов обвиняемого в суд от 27 сентября 2000 года требованиям пункта 3 а) статьи 14 Пакта.
4.4 With regard to article 2, paragraph 1, of the Covenant, the State party considers that this provision cannot be invoked directly and in isolation. 4.4 В отношении пункта 1 статьи 2 Пакта государство-участник считает, что это положение не может быть задействовано непосредственно и отдельно.
5.2 Regarding article 2, paragraph 1, the State party argues that the author failed to demonstrate that he has been discriminated against on the basis of language or ethnic origin. 5.2 В отношении пункта 1 статьи 2 государство-участник заявляет, что автор не продемонстрировал того, что он подвергся дискриминации по признаку языка или этнического происхождения.
Therefore, the Committee accepted the author's argument that, for him, domestic remedies in Azerbaijan were ineffective and unavailable and considered that it was not precluded by article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol from examining the communication. Поэтому Комитет принял тот аргумент автора, что для него внутренние средства правовой защиты в Азербайджане были неэффективными и недоступными и решил, что согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола он вправе рассматривать данное сообщение.
The debtor had therefore failed to take the necessary action that it claimed itself was essential for the arbitration proceedings, thus violating the requirements of article 14.2 of the Rules. Тем самым должник не предпринял должных действий, которые сам полагал необходимыми для ведения третейского разбирательства, чем нарушил требования пункта 14.2 Регламента.
3.2 The author alleges that she was arbitrarily detained by the State party's police authorities for the purpose of unlawful criminal investigations, in breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant, up until the time she was formally charged and arrested. 3.2 Автор утверждает, что она подвергалась произвольному задержанию сотрудниками полиции государства-участника для целей незаконного уголовного расследования в нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта до предъявления ей официального обвинения и ареста.
8.7 The author also alleges that the dismissal, by the Supreme Court, of her appeal on 27 March 2006 was in breach of article 14, paragraph 1, as it consisted of four paragraphs only, and was without an oral hearing. 8.7 Автор также утверждает, что отклонение Верховным судом ее апелляционной жалобы 27 марта 2006 года представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14, поскольку решение, состоявшее только из четырех пунктов, было вынесено без проведения устного слушания.
The author alleges a further breach of article 9, paragraph 1, through the disproportionate and excessive use of force by RNA soldiers upon his arrest which breached his right to the security of his person. Автор заявляет о дополнительном нарушении пункта 1 статьи 9 в виде непропорционального и чрезмерного применения силы со стороны солдат КАН во время его ареста, в результате чего было нарушено его право на личную неприкосновенность.
The need for the phrase "unless the procuring entity determines that disclosure of such information would impede fair competition" was queried in the light of the content of paragraph 4 (a) of the article. С учетом содержания пункта 4 (а) данной статьи был затронут вопрос о необходимости формулировки "если только закупающая организация не установит, что раскрытие такой информации будет препятствовать добросовестной конкуренции".
Restrictions placed on journalists and others who seek to exercise their freedom of expression and opinion are incompatible with provisions under paragraph 3 of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Ограничения, вводимые в отношении журналистов и других лиц, которые пытаются осуществить свое право на свободное выражение своих убеждений и мнений, не соответствует положениям пункта З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах.
We would suggest that the Permanent Court of Arbitration (PCA) in the Hague mentioned as a special example be deleted from paragraph 1, article 6 of the draft rules. Мы хотели бы предложить исключить из пункта 1 статьи 6 проекта Регламента упоминание о Постоянной палате третейского суда (ППТС) в Гааге, приведенное в качестве конкретного примера.
In article 3 (Notice) paragraph 4 contains under (a) and (b) similar proposals to be made by the claimant. В подпунктах (а) и (Ь) пункта 4 статьи 3 (уведомление об арбитраже) предусмотрена возможность внесения аналогичных предложений истцом.
How can the response to the notice then comply with article 21 (2)? Каким же образом ответ на уведомление может соответствовать требованиям пункта 2 статьи 21?
What has been stated in article 16 (3), that the party may request the court to decide on jurisdiction without appeal within 30 days upon receipt of the preliminary ruling, is not repeated. Однако положение пункта З статьи 16 о том, что любая сторона может просить суд принять не подлежащее обжалованию решение о юрисдикции в течение тридцати дней после получения уведомления о предварительном постановлении по данному вопросу, в этой статье не повторяется.
In article 34, the words in square brackets at the end of paragraph 2 should be kept so that the exact scope of the waiver is expressly stated, which seems essential in the interests of legal certainty. В статье 34 следует сохранить заключенные в квадратные скобки слова в конце пункта 2, с тем чтобы прямо оговорить точный объем отказа, что представляется крайне важным в интересах обеспечения правовой определенности.
The end of article 34, paragraph 2, of the draft Rules contains appropriate wording in square brackets concerning these two issues, for which provision must be made. В конце пункта 2 статьи 34 рассматриваемого документа содержится заключенная в скобки формулировка, в разумной степени отражающая эти два вопроса, которые необходимо предусмотреть.
The point was made that the provisions of paragraph (1) should be conformed to article 64 (2) as regards suppliers that would have the right to file a complaint or appeal (see para. 57 below). Было высказано мнение, что положения пункта 1 должны соответствовать статье 64 (2) в отношении поставщиков, которые будут иметь право на подачу жалобы или апелляции (см. пункт 57 ниже).
Perhaps paragraph 4 could be amended to read, "The procedure of article 38, paragraph 3, shall apply.". Возможно, пункт 4 можно исправить следующим образом: "применяются процедурные положения пункта 3 статьи 38".
The language of article 6, paragraph 4, could then be simplified to read: "If the appointing authority refuses to act or fails to act within a period provided by the Rules, etc.". Формулировку пункта 4 статьи 6 в этом случае можно упростить следующим образом: "если компетентный орган отказывается действовать или бездействует в течение срока, предусмотренного настоящим Регламентом, и т. д.".
For the sake of consistency, however, it might be advisable to formulate it using a general reference to interim measures, rather than restrict it to paragraph 2 (c) of article 26. Однако в интересах соответствия было бы желательно сформулировать его, используя общую ссылку на обеспечительные меры, а не ограничиваться подпунктом с) пункта 2 статьи 26.
The Chair presented, and the Task Force was invited to discuss, an outline proposal for a workshop for Parties to share their good practices and challenges regarding their efforts to implement article 3, paragraph 7, in more detail. Председатель представил, а Целевой группе было предложено более подробно обсудить проект предложения о рабочем совещании Сторон, проводимом с целью обмена информацией об их надлежащей практике и проблемах, касающихся выполнения пункта 7 статьи 3.
The effect of article 9, paragraph 4, of the Convention in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was analysed with a focus on the costs of environmental litigation. Были проанализированы последствия пункта 4 статьи 9 Конвенции в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, при этом основное внимание было уделено издержкам, связанным с судебными процессами по экологическим вопросам.
In addition, the meeting discussed national reporting on the implementation of article 3, paragraph 7, as well as the preparation of a compendium of good practices and a proposal for future outreach to interested international forums. Кроме того, на совещании были обсуждены национальные доклады об осуществлении пункта 7 статьи 3, а также вопрос подготовки сборника примеров надлежащей практики и предложения о будущем информировании заинтересованных международных форумов.
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) shall issue a report every two years on the application by Contracting Parties of paragraph 1 of the present article. Один раз в два года Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) публикует доклад о применении Договаривающимися сторонами положений пункта 1 настоящей статьи .