Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The reference to "object and purpose", an inherent concept in treaty law that is inapplicable to unilateral acts, has thus been removed from paragraph 1 of article (a). Ссылка на «объект и цель» - концепцию, присущую договорному праву, которая неприменима к односторонним актам, - была, таким образом, убрана из пункта 1 статьи (a).
Comments had also been made on the heading and wording of paragraph 1 of article 4 of this new annex which had been considered relevant by the secretary of WP.. Были также выражены замечания относительно заглавия и формулировки пункта 1 статьи 4 этого нового приложения, которые секретарь WP. счел уместными.
Another serious shortcoming had been the failure, since 1987, to keep the General List constantly updated, in violation of article 26, paragraph 1 (b), of the Rules of Court. Другой серьезный недостаток связан с тем, что с 1987 года не обновлялся постоянно Общий список в нарушение пункта 1(b) статьи 26 Регламента Суда.
On the basis of article 8, paragraph 3, of the working document, a discussion took place on whether the instrument should include a requirement for facilities to set reduction targets and to report on them. На основе положений пункта З статьи 8 рабочего документа был обсужден вопрос о том, должен ли правовой документ включать требование относительно установления объектами целевых показателей сокращения и представления отчетности по ним.
According to the investigation done by the Centre for Human Rights in Moldova, the law units have opened only a few criminal files on the basis of article 102, paragraph 1. По итогам расследования, проведенного Центром по правам человека в Молдове, органами внутренних дел было возбуждено лишь несколько уголовных дел на основании пункта 1 статьи 102.
Upon reflection, this order seems illogical; it follows from article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties that in most cases, acceptance of a reservation results from the absence of an objection. При здравом размышлении такой порядок представляется нелогичным: из положений пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года следует, что принятие оговорки в большинстве случаев является следствием отсутствия возражений.
Part of the provision of the third paragraph of article 2 of the Redress of Injustices Act, which grants certain rights only to individuals of "Slovenian nationality", thereby excluding other possible beneficiaries, therefore does not conform to the Constitution. Та часть положения третьего пункта статьи 2 Закона об устранении несправедливости, которая наделяет некоторыми правами только лиц "словенской национальности", исключает, следовательно, других возможных бенефициаров и, таким образом, не соответствует Конституции.
The State party points out that such a review is recognized as an effective domestic remedy within the meaning of article 22, paragraph 5 (b), of the Convention. Государство-участник напоминает о том, что процедура пересмотра является эффективным внутренним средством правовой защиты по смыслу подпункта Ь) пункта 5 статьи 22 Конвенции.
The author concludes that as no further effective remedy is available to him, he should be deemed to have complied with the requirements of article 5, paragraph 2(b), of the Optional Protocol. Автор делает вывод о том, что, поскольку он не располагает никаким другим эффективным средством правовой защиты, его случай должен рассматриваться как отвечающий требованиям пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола.
To amend the end of the first sentence of paragraph 2 of article 29 of the Vienna Convention on Road Signs and Signals. изменить конец первой фразы пункта 2 статьи 29 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах.
Thus, the application of article 3 (2) involves a three-stage process, as follows: Таким образом, применение пункта 2 статьи 3 предполагает процесс, состоящий из следующих трех этапов:
These terms should also take their meaning from domestic law by virtue of article 3 (2), although, once again, this result is not completely clear. Значения этих терминов также должны браться из внутреннего законодательства в силу положений пункта 2 статьи 3, хотя и в этом случае результат не вполне очевиден.
The words of article 3 (2) do not establish any clear preference for domestic law meanings or treaty meanings for undefined terms. Формулировка пункта 2 статьи 3 не позволяет однозначно отдать предпочтение использованию для неопределенных терминов значений, основанных на внутреннем законодательстве или на договорных положениях.
Since 2009, separate opinions have repeatedly urged the Committee to change its long-standing practice, and to include in its Views findings that a State party has violated article 2, paragraph 2, of the Covenant. С 2009 года члены Комитета неоднократно составляли особые мнения, в которых призывали Комитет изменить свою традиционную практику и включить в свои Соображения возможные нарушения государствами-участниками пункта 2 статьи 2 Пакта.
Without such reparation the obligation to provide an effective remedy, which is central to the efficacy of article 2, paragraph 3, is not discharged. Без обеспечения такого возмещения обязательство предоставления эффективного средства судебной защиты, занимающее центральное место в обеспечении эффективности пункта З статьи 2, остается невыполненным.
6.7 It also finds that while being accused of crimes against public security, the absence of any formal charges, information on the grounds for, and legal basis of, the author's arrest and detention reveals a violation of article 9, paragraph 2. 6.7 Комитет также считает, что, хотя автор был обвинен в преступлениях против общественной безопасности, отсутствие каких-либо официальных обвинений, информации об основаниях для ареста и о юридическом обосновании такого ареста, арест автора и его содержание под стражей представляют собой нарушение пункта 2 статьи 9.
The Secretariat was requested to prepare drafts for consideration by the Working Group at a future session, possibly also in the context of its deliberations regarding article 25 of the Rules, in particular paragraph. К Секретариату была обращена просьба подготовить проекты для рассмотрения Рабочей группой на одной из будущих сессий, возможно также в контексте обсуждений статьи 25 Регламента, в частности ее пункта 2 бис.
The provision did not correspond to the meaning of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention, which merely provided that reservations or objections should be communicated to States entitled to become parties to the treaty. Это положение не соответствует смыслу пункта 1 статьи 23 Венской конвенции, в котором предусматривается только то, что оговорки или возражения должны направляться государствам, которые имеют право стать участниками договора.
It was clear from article 4, paragraph 1, of the Convention and general recommendations 23 and 25 that the Government itself must take active steps to promote women's participation. Из пункта 1 статьи 4 Конвенции и общих рекомендаций 23 и 25 четко следует, что правительство должно само предпринимать активные шаги для содействия увеличению представительства женщин.
Inviting the delegation to comment on that assessment, he asked what official body was responsible for prison conditions and whether it planned to remedy a situation that constituted a gross violation of article 10.1 of the Covenant. Предлагая делегации прокомментировать такую оценку, он спрашивает, какое официальное учреждение отвечает за состояние тюрем и планирует ли оно исправить ситуацию, являющуюся грубым нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта.
In particular, the minimum age for marriage, criminal responsibility, penal sanction and the imposition of the death penalty should be changed to conform with present international standards and the spirit of article 24, paragraph 1, of the Covenant. В частности, следует изменить минимальный возраст для вступления в брак, наступления уголовной ответственности, вынесения наказаний по уголовному праву и смертных приговоров в соответствии с действующими международными нормами и в духе пункта 1 статьи 24 Пакта.
In the light of all the information before it, the Committee finds that the author's arrest and detention violated article 9, paragraph 1, of the Covenant. В свете всей имеющейся в его распоряжении информации Комитет считает, что арест и содержание под стражей автора сообщения представляют собой нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта.
3.12 Finally, the author claims that the warders at St. Catherine District Prison have repeatedly interfered with his correspondence, in violation of article 17, paragraph 1. 3.12 В заключение автор заявляет, что тюремные надзиратели в окружной тюрьме Св. Екатерины неоднократно посягали на тайну его корреспонденции, что является нарушением пункта 1 статьи 17.
4.6 Finally, counsel submits that the State party's failure to make legal aid available to the authors to pursue a constitutional motion under sections 20 and 25 of the Jamaican Constitution amounts to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 4.6 И наконец, адвокат утверждает, что неспособность государства-участника предоставить юридическую помощь авторам сообщения с целью направления ходатайства на основе конституционных положений согласно статьям 20 и 25 Конституции Ямайки равносильна нарушению пункта 5 статьи 14 Пакта.
It is submitted that, for these reasons, a constitutional motion is not an available remedy which the author is required to exhaust for purposes of article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. Утверждается, что по этим причинам конституционное ходатайство является недоступным средством правовой защиты, которое автор должен исчерпать в соответствии с подпунктом Ь пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.