Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
This option would probably be most appropriate if the intention were to reduce the level of vagueness in article 6, paragraph 11, without going so far as to unambiguously apply the public participation provisions set out in paragraphs 2 to 10 of article 6. Этот вариант был бы, возможно, наиболее оптимальным, если ставится цель снизить степень неопределенности пункта 11 статьи 6, однако не доходя при этом до однозначного применения положений об участии общественности, изложенных в пунктах 2-10 статьи 6.
It was agreed to delete paragraph 1 of article 14, and consequently to delete the words "Enforcement and" from the title of the article. Было принято решение об исключении пункта 1 статьи 14 и, следовательно, об исключении слов "об обеспечении соблюдения и" из названия статьи.
For the purposes of article 13, paragraph 1, and article 15, paragraph 2, any instrument deposited by a regional integration organization shall not be counted. Для целей пункта 1 статьи 13 и пункта 2 статьи 15 любой документ, сданный на хранение организацией региональной интеграции, не засчитывается.
As regards the alleged violation of article 5, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that article 5 of the Covenant relates to general undertakings by States parties and cannot be invoked by individuals as a self-standing ground for a communication under the Optional Protocol. Что касается утверждений о нарушении пункта 2 статьи 5 Пакта, то Комитет отмечает, что статья 5 Пакта касается общих обязательств государств-участников и частные лица не могут ссылаться на нее как на самостоятельное основание для направления сообщения согласно Факультативному протоколу.
In any event, she failed to understand why the State party took issue with article 20, paragraph 1, but not with paragraph 2 of the same article. Что же касается оговорки Швеции в отношении пункта 1 статьи 20, то она согласна с тем, что представляется трудным четко определить, что является пропагандой войны, и принять на этой основе меры в отношении других государств-участников.
In view of the last sentence of paragraph 128 of the commentary on article 17, he did not understand why that article did not contain a reservation with respect to the implementation of consumer protection laws, as did articles 21 and 23. В связи с последним предложением пункта 128 комментария к статье 17 ему не ясно, почему в статье не содержится оговорки, касающейся соблюдения законов о защите потребителей, как, например, в статьях 21 и 23.
In our view the Committee should have found a violation of article 14, paragraph 1, and, consequently, of article 6 in the case. Мы полагаем, что в данном деле Комитету следует признать факт нарушения пункта 1 статьи 14 и, следовательно, статьи 6.
4.1 In observations dated 13 July 1999, the State party argues, first, that the alleged violations of article 9, paragraph 1, and article 16 should be set aside at once inasmuch as they are unrelated to the facts at issue. 4.1 В своих замечаниях от 13 июля 1999 года государство-участник прежде всего считает, что утверждения о нарушении пункта 1 статьи 9 и статьи 16 следует сразу же исключить, поскольку эти утверждения не связаны с обстоятельствами дела.
In the view of the State party, the act of invoking article 25 of the Covenant in itself necessarily entails monitoring by the Committee of respect for article 2, paragraph 1. По мнению государства-участника, уже сама ссылка на статью 25 Пакта предполагает, таким образом, контроль со стороны Комитета за соблюдением пункта 1 статьи 2.
He noted that the provisions of paragraph 3 were redundant in the context of article 40, because in the event of an international crime, as defined, other paragraphs of article 40 would have already been satisfied. Он отметил, что положения пункта З являются излишними в контексте статьи 40, поскольку в случае международного преступления, согласно его определению, другие пункты статьи 40 уже получили бы удовлетворение.
Mr. Salinger said that from the practical point of view there was no need for compatibility between article 19, paragraph 6, and article 20, paragraph 2. Г-н Сэлинджер говорит, что с практической точки зрения в совместимости пункта 6 статьи 19 и пункта 2 статьи 20 необходимости нет.
Accordingly, the Secretariat would be happy to withdraw its drafting proposal for article 24, retaining the text in article 24, paragraph 1 (a) (i) and. Поэтому Секретариат охотно снимает свое предложение о внесении редакционных поправок в статью 24 и таким образом текст пункта 1 (а)(i) и статьи 24 остается без изменения.
Finally, if negotiating States take this opportunity to act upon the indication made in article 9, paragraph 2, to apply that paragraph to provisions other than article 6, the most likely place to do so would be in the context of strategic environmental assessment. И наконец, если ведущие переговоры государства воспользуются этой возможностью действовать на основе указания, сделанного в пункте 2 статьи 9, относительно применения данного пункта в отношении положений, не содержащихся в статье 6, то наиболее вероятным местом для этого был бы контекст стратегической экологической оценки.
The interpretation of article 2, paragraph 1, and article 26 has allowed the United Nations Human Rights Committee to extend the scope of the Covenant considerably and to build up a body of bold decisions on the right to non-discrimination. Толкование пункта 1 статьи 2 и статьи 26 позволило Комитету ООН по правам человека существенно расширить сферу применения Пакта и принять смелые решения относительно права на защиту от дискриминации.
However, this understanding is shared by the minority of the doctrine, most of which, in light of article 226, 5 of the Constitution, affirm that article 246 of the Civil Code of 1916 has been revoked. Однако такое понимание разделяет лишь меньшинство юристов, большинство же, в свете пункта 5 статьи 226 Конституции, утверждает, что статья 246 Гражданского кодекса 1916 года аннулирована.
Mr. Bazinas said that article 4, on exclusions, had been adopted by the Commission the previous year with the exception of its paragraph 4, which was linked to article 41. Г-н Базинас говорит, что статья 4 об исключениях была утверждена Комиссией в 2000 году за исключением ее пункта 4, который связан со статьей 41.
Ms. Gavrilescu said that her delegation agreed with the representative of Singapore that the Commission should not take up article 4 in its entirety, since it had already agreed on the first three paragraphs of that article. Г-жа Гаврилеску говорит, что ее делегация согласна с представителем Сингапура в том, что Комиссии не следует полностью рассматривать статью 4, поскольку первые три пункта этой статьи уже согласованы.
The removal from article 40, paragraph 2, of the phrase "risking substantial harm to the fundamental interests protected thereby", contained in the former article 41, diluted the effect of that paragraph and rendered the obligations under it incomplete. Изъятие из пункта 2 статьи 40 формулировки «риск нанесения существенного ущерба основным защищаемым им интересам», содержавшейся в бывшей статье 41, ослабляет значение этого пункта и делает предусмотренное в нем обязательство незавершенным.
Sir Nigel Rodley had in fact made a further point, namely that in the event of a state of emergency in which there had been a derogation from article 14.5, there was a need to prevent that derogation being used to justify violations of article 6. Сэр Найджел Родли по сути высказал еще одну точку зрения, а именно, что в условиях чрезвычайного положения, когда имеет место отступление от пункта 5, статьи 14 возникает необходимость не допустить такого отступления для оправдания нарушений статьи 6.
However, under a ruling by the Federal Constitutional Court if their freedom of movement was restricted within federal territory, they could evade that restriction by invoking either article 2, paragraph 1, of the Basic Law or article 12 of the Covenant. Тем не менее, в соответствии с решением Федерального конституционного суда, если свобода их передвижения ограничивается пределами федеральной территории, они могут оспорить это ограничение на основании либо пункта 1 статьи 2 Основного закона, либо статьи 12 Пакта.
As to the case studies collected for the purposes of the draft handbook, article 9, paragraph 3, seemed quite lightly covered whereas many cases illustrated issues in relation to article 9, paragraph 2. Что касается материалов исследований судебных дел, собранных в целях составления проекта справочного пособия, то в них положения пункта З главы 9 охвачены, как представляется, весьма поверхностно, в то время как многие дела посвящены случаям, имеющим отношение к пункту 2 статьи 9.
As already discussed by the task force at its first meeting, the language of article 6, paragraph 11, leads to a lack of clarity as to how article 6 will apply in the context of decisions relating to the deliberate release of GMOs. Как уже обсуждалось на первом совещании Целевой группы, из формулировок пункта 11 статьи 6 не ясно, как будут применяться положения статьи 6 в связи решениями, касающимися преднамеренного высвобождения ГИО.
Parties to the Aarhus Convention may wish to consider whether or not it would, in the terms of article 6, paragraph 10, of the Convention, be "appropriate" for the public participation requirements of article 8 of Directive 2001/18/EC to extend further. Стороны Орхусской конвенции, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, будет ли "целесообразно" еще больше расширить требования статьи 8 Директивы 2001/18/ЕС в отношении участия общественности в соответствии с положениями пункта 10 статьи 6 Конвенции.
Furthermore, the practice of not separating minors from adult offenders in jail is not only incompatible with article 10, paragraph 3, but constitutes a violation of article 24 of the Covenant. Кроме того, практика содержания под стражей несовершеннолетних вместе с совершеннолетними правонарушителями не только противоречит положениям пункта З статьи 10, но и представляет собой нарушение положений статьи 24 Пакта.
It is not clear why paragraph 1 contains a clause giving predominance to article 4, paragraph 4 which, unlike article 5, paragraph 1, regulates the situation when the voyage has already begun. Так, не совсем понятно, почему в пункте 1 содержится положение, на основании которого предпочтение отдается пункту 4 статьи 4, который, в отличие от пункта 1 статьи 5, регулирует случаи, когда рейс уже начат.