With respect to Switzerland's reservation concerning article 2, subparagraph 1 (a), of the Convention, see paragraph 280 below. |
Информация, касающаяся оговорки Швейцарии по подпункту а) пункта 1 статьи 2 Конвенции, приведена в пункте 280 ниже. |
The draft law inserting a new indent into article 417 ter of the Penal Code was approved by the Council of Ministers on 27 May 2005. |
Предварительный проект закона о включении нового пункта в статью 417-тер Уголовного кодекса был одобрен Советом министров 27 мая 2005 года. |
As a result, the OECD commentary to paragraph 5 is fully applicable in interpreting paragraph 5 of article 26. |
Таким образом, комментарий ОЭСР к пункту 5 полностью применим и к толкованию пункта 5 статьи 26. |
This envisages amending paragraph 1 of the article so that it guarantees a hearing to any foreigner who is in the process of being expelled. |
Указанная поправка предусматривает изменение первого пункта указанной статьи, с тем чтобы предоставить иностранцу право на слушание его дела в процессе высылки. |
The Danube Commission is considering the possibility of amending article 4.05 "Radar", paragraph 3, to read: "3. |
ДК рассматривает возможность изменения пункта З статьи 4.05 «Радиолокатор» следующим образом: «З. |
The Danube Commission is considering the possibility of supplementing article 6.21, paragraph 5 |
ДК рассматривает возможность дополнения пункта 5 статьи 6.21 предложением следующего содержания: «Движение в счале допускается лишь в случае аварийной буксировки пассажирского судна». |
Q. With reference to article 3.5 and annex VIII, specify the limit values applied in your country to fuels, identified in that annex. |
В. В отношении пункта 5 статьи 3 и приложения VIII укажите применяемые в Вашей стране предельные значения для видов топлива, указанных в этом приложении. |
Proposed revisions to article 34(8) of the Model Law, to permit the disclosure of information during an electronic reverse auction |
Предлагаемые изменения пункта 8 статьи 34 Типового закона с целью разрешить раскрытие информации в ходе проведения электронного реверсивного аукциона |
"Annual pension" means the retirement pension referred to in article 1, paragraph 2, subparagraph (a). |
З. "Ежегодная пенсия" означает пенсию при выходе в отставку, упоминаемую в подпункте (а) пункта 2 статьи 1. |
Mr. Campbell also addressed the interpretation and application of article 76, paragraph 6, in the context of the concept of geological continuity. |
Г-н Кэмпбелл затронул также тему толкования и применения пункта 6 статьи 76 в контексте концепции геологической непрерывности. |
They say the Constitutional Court has maintained since 1985 that first conviction at second instance does not breach article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Они говорят, что Конституционный суд с 1985 года придерживается такой позиции, в соответствии с которой первое осуждение во второй инстанции не является нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
They also claim a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant because there can be no effective appeal without a verbatim record. |
Они также заявляют о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, ибо в отсутствие стенограммы нельзя рассчитывать и на возможность эффективного обжалования решения. |
3.4 The author further challenges the applicability of article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code to the dissolution of "Viasna". |
3.4 Автор далее оспаривает применимость пункта 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса к решению о ликвидации "Вясны". |
It specifies that the decision to dissolve "Viasna" is based on article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code. |
Оно указало, что решение ликвидировать "Вясну" было принято на основании пункта 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса. |
Finally, the communication fails to sufficiently establish that the refusal to grant the author legal assistance resulted in a breach of article 14, paragraph 3. |
Наконец, в сообщении не приводится достаточных доказательств того, что отказ в предоставлении автору юридической помощи привел к нарушению пункта З статьи 14. |
The Second Supplementary Protocol entered into force on the basis of its article 6, paragraph 2, on 5 June 1983. |
Исходя из пункта 2 его статьи 6 Второй дополнительный протокол вступил в силу 5 июня 1983 года. |
It was clear that dimensions of non-discrimination were addressed in that article, because the last sentence of paragraph 1 enumerated specific grounds. |
Ясно, что аспекты дискриминации рассматриваются в этой статье, потому что в последнем предложении пункта 1 перечисляются конкретные основания. |
Two new paragraphs related to article 4.3 of the Covenant |
Два новых пункта, относящихся к статье 4.3 Пакта |
Egypt has the honour to submit to the esteemed Committee its third periodic report pursuant to the provision of article 19, paragraph 1, of the Convention. |
Во исполнение положений пункта 1 статьи 19 Конвенции Египет имеет честь представить уважаемому Комитету свой третий периодический доклад. |
The third alternative was the so-called "opt-in/opt-out" proposal found in option 1 for paragraph 1 of the original article 7 in the draft Statute. |
Третья альтернатива является так называемым предложением "за/против", которое можно найти в варианте 1 для пункта 1 первоначальной статьи 7 проекта Статута. |
On the question of State enterprises, his delegation supported the short wording for article 10, paragraph 3, suggested by the Working Group. |
Относительно вопроса о государственных предприятиях его делегация выступает в поддержку краткой формулировки пункта З статьи 10, предложенной Рабочей группой. |
The Authority commenced functioning on 16 November 1994, the date of entry into force of UNCLOS, pursuant to its article 308, paragraph 3. |
Орган начал функционировать с 16 ноября 1994 года (дата вступления ЮНКЛОС в силу) во исполнение пункта 3 статьи 308 Конвенции. |
After a brief exchange of views, the rapporteur was asked to bring the wording of paragraph 2 into line with article 49 of CIM. |
После непродолжительного обмена мнениями Докладчику было предложено в большей степени учитывать статью 49 МГК в ходе разработки формулировки пункта 2. |
We regret the fact that no position is taken on article 11.10, paragraph 4. |
В этой связи мы хотели бы выразить сожаление по поводу отсутствия оценки пункта 4 статьи 11.10. |
It was suggested that further consideration be given to paragraph 3 of article 21, which might not encompass procedural amendments which did not affect all States parties. |
Было предложено продолжить рассмотрение пункта З статьи 21, в котором, возможно, не охвачены процедурные поправки, не затрагивающие всех государств-участников. |