The Law on Mass Events was applied directly to the case; accordingly, the conclusion that there has been a violation of article 2, paragraph 2 in the Tulzhenkova case is neither abstract nor merely of academic interest. |
Закон о массовых мероприятиях был непосредственно применен в данном деле; соответственно, вывод о нарушении в деле Тулженковой пункта 2 статьи 2 не является ни абстрактным, ни чисто академическим. |
To this end, paragraph 11 of the Views could have included something to the effect that, in pursuance of article 2, paragraph 2, the State Party should review its legislation. |
С этой целью в пункт 11 Соображений можно было бы включить фразу о том, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство во исполнение пункта 2 статьи 2 Пакта. |
This four-month delay breached article 233, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure, according to which the examination of a criminal case by the court shall be started within 14 days of the date of the preliminary court hearing. |
Эта четырехмесячная задержка представляла собой нарушение пункта 1 статьи 233 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому рассмотрение судом уголовного дела должно быть начато не позднее 14 дней с даты предварительного судебного слушания. |
8.7 The Committee notes the author's claims that he was not provided with a copy of the indictment, and therefore was not adequately informed of the nature of criminal charges against him, contrary to article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant. |
8.7 Комитет отмечает утверждения автора о том, что ему не была предоставлена копия обвинительного акта и что поэтому он не был должным образом проинформирован о характере предъявленных ему уголовных обвинений в нарушение положений пункта 3 а) статьи 14 Пакта. |
3.5 As to article 14, paragraph 1, of the Covenant, the author claims that the dismissal of his application for legal costs by the Supreme Court should be seen as part of the violations of his right to access to court. |
3.5 Касаясь пункта 1 статьи 14 Пакта, автор заявляет, что отклонение Верховным судом его ходатайства о возмещении судебных издержек должно рассматриваться как один из аспектов нарушения его права на доступ к суду. |
The lack of reasoned justification for the transfers to different places far from the author's family home constitutes abusive or unjustified interference with his family life and for this reason the author maintains that there was a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
Отсутствие разумных оснований для его перевода в такие удаленные места говорит о чрезмерном или необоснованном вмешательстве в его семейную жизнь, что, как утверждает автор, явилось нарушением пункта 1 статьи 17 Пакта. |
Imposing the death penalty for drug-related offences is in violation of article 6, paragraph 2, and the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. |
Применение смертной казни в качестве наказания за преступления, связанные с наркотиками, является нарушением положений пункта 2 статьи 6 и гарантий защиты прав лиц, которым грозит смертная казнь. |
(a) To rephrase paragraph 9 along the following lines: The purpose of article 8 is to provide for the full, unrestricted and international participation in public procurement. |
а) изменить формулировку пункта 9 следующим образом: Цель статьи 8 - обеспечить полное, неограниченное международное участие в публичных закупках. |
The Commission considers that, in view of the non-punitive nature of detention for the purpose of expulsion, there is all the more reason to provide the safeguard set out in article 10, paragraph 2, of the Covenant to aliens subjected to that form of detention. |
Комиссия считает, что с учетом некарательного характера задержания для целей высылки гарантия, закрепленная в подпункте а) пункта 2 статьи 10 Пакта, должна быть тем более предоставлена иностранцам, подвергаемым содержанию под стражей. |
Hence, the interest of NGOs meeting the requirements of article 2, paragraph 5, of the Convention should be deemed sufficient and should be deemed to have rights capable of being impaired. |
Поэтому заинтересованность НПО, удовлетворяющих требованиям пункта 5 статьи 2 Конвенции, должна считаться достаточной и эти НПО должны рассматриваться в качестве обладающих правами, которые могут быть нарушены. |
In the light of the limited right of review of NGOs, the Committee finds that the Party concerned fails to comply with article 9, paragraph 2, of the Convention. |
В свете того, что право НПО на обжалование в суд ограничено, Комитет делает вывод о несоблюдении соответствующей Стороной пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
The Committee nevertheless raises a concern with respect to the line of reasoning by the Administrative Court, and notes that if this was the line generally adopted by Austrian courts, this would amount to non-compliance with article 9, paragraph 2. |
Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность относительно цепочки рассуждений административного суда, а также отмечает, что, если такая логика будет в целом принята австрийскими судами, то это будет равносильно несоблюдению пункта 2 статьи 9. |
The Committee expressed its concern that the practice in the Danish system might not comply with the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention, that the remedies be adequate and effective, and the procedures be fair and timely. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что подобная практика в датской системе, возможно, противоречит требованиям пункта 4 статьи 19 Конвенции, согласно которым средства правовой защиты должны быть достаточными и эффективными, а процедуры объективными и своевременными. |
Based on the above three considerations, the Committee finds that the fee of DKK 3,000 for NGOs to appeal to NEAB is in breach of the requirement in article 9, paragraph 4, that access to justice procedures not be prohibitively expensive. |
Исходя из трех вышеуказанных соображений, Комитет считает, что сбор в размере 3000 датских крон, установленный для НПО за подачу апелляций в АСОПОС, нарушает требование пункта 4 статьи 9 о том, что процедуры доступа к правосудию не должны быть запретительно дорогостоящими. |
In addition, during the meeting of the Working Group of the Parties, NGO representatives reported on incidents that might imply non-compliance by some Parties with article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Кроме того, на совещании Рабочей группы Сторон представители НПО сообщили об инцидентах, которые могут означать несоблюдение некоторыми Сторонами пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
According to the wording of article 1, paragraph 1, of the Water Convention, the latter applies to any groundwaters "which mark, cross or are located on boundaries between two or more States". |
В соответствии с формулировкой пункта 1 статьи 1 Конвенции по трансграничным водам последняя применяется к любым подземным водам, "которые обозначают, пересекают границы между двумя или более государствами или расположены в таких границах". |
In article 3 of ATP, change the numbering so that old paragraph 3 becomes new paragraph 4. |
Изменить нумерацию существующего пункта 3 статьи 3 СПС, сделав его пунктом 4 той же статьи. |
States that may participate in certain activities of the Commission pursuant to paragraph 11 of the Commission's terms of reference may also accede to ADR (see article 6 (2)). |
Государства, могущие участвовать в некоторых видах деятельности Комиссии в порядке применения пункта 11 Положения о круге ведения этой Комиссии, могут также присоединиться к ДОПОГ (см. пункт 2 статьи 6). |
Another representative expressed disagreement with the idea that parties operating under paragraph 1 of article 5 would be unable to meet their obligations under the Protocol, saying that the view articulated by the representative of India was an expression of opinion rather than a statement of fact. |
Другой представитель выразил несогласие с тем, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, не смогут выполнить свои обязательства по Протоколу, заявив, что мнение, высказанное представителем Индии, является не констатацией факта, а лишь выражением отдельной точки зрения. |
Several representatives said that the priorities of the Montreal Protocol did not include climate protection and that the task of phasing out HCFCs was already stretching the resources of many parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol. |
Несколько представителей заявили, что приоритеты Монреальского протокола не включают защиту климата и что задача по поэтапному отказу от ГХФУ уже ложится серьезным бременем на ресурсы многих Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола. |
One representative, however, said that the Protocol should ensure that parties, especially those not operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol, adopted domestic policies to introduce climate-friendly alternatives, while avoiding the phasing in of HFCs. |
Один представитель, тем не менее, заявил, что Протокол должен обеспечить, чтобы Стороны, особенно те, которые не действуют в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, реализовали национальную политику по внедрению благоприятных для климата альтернатив, не прибегая при этом к внедрению ГФУ. |
Furthermore, parties operating under paragraph 1 of article 5 were focused on the implementation of stage one of their HCFC phase-out management plans and on developing the next stage of those plans, meaning that the proposed amendments would subject them to additional challenges. |
Кроме того, Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, стремятся реализовать первый этап своих планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ и приступить к разработке следующего этапа этих планов, а это означает, что предлагаемые поправки создадут для них дополнительные трудности. |
The Montreal Protocol represented the most suitable framework for that purpose as it had extensive experience and expertise, as well as the mechanisms to provide parties operating under paragraph 1 of article 5 with the necessary technical and financial support. |
Монреальский протокол представляет собой наиболее подходящую платформу для этой цели, поскольку в его рамках накоплены обширный опыт и знания, а также имеются механизмы для оказания Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, необходимой технической и финансовой поддержки. |
Under its Compliance Assistance Programme, UNEP continued to provide support to parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Montreal Protocol for compliance-related issues and to build the capacity of national ozone units to implement their ozone programmes. |
В рамках своей Программы по содействию соблюдению ЮНЕП продолжает оказывать поддержку Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, в деле решения соответствующих вопросов и наращивания потенциала национальных органов по озону для реализации их программ по озону. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) had developed HCFC phase-out management plans for 69 countries operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol to help them meet the HCFC consumption freeze targets of 1 January 2013 and 1 January 2015. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) разработала планы регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ для 69 стран, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, чтобы помочь им в достижении целей по замораживанию потребления ГХФУ на 1 января 2013 года и 1 января 2015 года. |