Everybody smile and follow my lead, all right? |
Все улыбкой и следите за мной, все в порядке? |
Are you all right, Mrs Nassrine? |
С Вами всё в порядке, Миссис Насрин? |
Sir, are you all right? |
Сэр, с вами все в порядке? |
Are you all right, Professor Stahlman? |
Вы в порядке, профессор столмэн? -Совершенно. |
Thank heavens you're all right. |
Слава небесам с вами все в порядке! |
Are you all right, Doctor? |
С вами все в порядке, Доктор? |
Rodolfo, are you all right? |
Родольфо, у тебя всё в порядке? |
I'll be all right, get going. |
Со мной все будет в порядке, а теперь идите. |
Are you all right, Moz? |
С тобой все в порядке, Моз? |
Okay, but are you all right? |
Ладно, а у тебя все в порядке? |
It's all right, my dear. |
[пузырь пищит] [крик] всев порядке, дорогая. |
You and the kids all right? |
У тебя и детей все в порядке? |
Mother Hanina, are you all right? |
Матушка Ханина, с вами все в порядке? |
The fundamental right of persons suffering from mental disorders to appeal before a court of law against their placement must be upheld. |
Кроме того, должно соблюдаться основополагающее право любого лица с психическими расстройствами иметь возможность обжаловать в судебном порядке решение о его помещении в специальное учреждение. |
The South African Constitutional Court decisions have produced significant judgements and adjudications which underline the justiciability of the economic, social and cultural rights. |
Южноафриканский конституционный суд своими постановлениями принял значительное количество решений и определений, в которых конкретно предусматривается отстаивание в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
It might be thought that non-derogable rights were necessarily non-reservable. |
Может показаться, что не допускающие отступлений права в обязательном порядке не допускают оговорок. |
The right to participate may be exercised in person or by proxy, or through social organisationsorganizations or local governments. |
Данное право на участие может осуществляться в личном порядке или по доверенности, а также через социальные организации или органы местного управления. |
Article 28 provides access to a judicial remedy in the event of a violation of this right. |
Согласно статье 28, в случае нарушения этого права потерпевшему лицу предоставляется доступ к средству правовой защиты в судебном порядке. |
Laws that excessively restrict the peaceful exercise of civil and political rights should be immediately reviewed, amended or repealed. |
В незамедлительном порядке необходимо пересмотреть законы, которые чрезмерно ограничивают мирное осуществление гражданских и политических прав, внести в них поправки или отменить их. |
No State had the right to judge the counter-narcotics efforts of other States or to impose unilateral coercive measures. |
Ни одно государство не имеет права судить об усилиях других государств в области борьбы с наркотиками или навязывать в одностороннем порядке принудительные меры. |
I also wish to speak in right of reply to another comment. |
Я хотел бы выступить в порядке осуществления права на ответ в связи с еще одним замечанием. |
Persons under preliminary detention enjoy full rights to file requests, petitions and complaints in the same course as convicted persons. |
Лица, находящиеся в предварительном заключении, пользуются всеми правами на подачу просьб, заявлений и жалоб в таком же порядке, что и осужденные лица. |
A constitutional amendment adopted in 2001 enshrined non-discrimination as an enforceable right. |
Поправка, внесенная в Конституцию в 2001 году, закрепила запрет на дискриминацию в качестве права, которое подлежит защите в судебном порядке. |
The relative advantage of the apartment tenant over the owner continues, and enforceability of rights and the slow work of courts are problematic. |
Сохраняются относительные преимущества нанимателя квартиры по сравнению с владельцем, и существуют определенные проблемы, связанные с осуществлением прав в судебном порядке и медленной работой судов. |
piloting and testing innovative approaches to mainstreaming gender and strengthening women's human rights |
внедрение в экспериментальном порядке и апробирование новаторских подходов к вопросам актуализации гендерной проблематики и укрепления прав человека женщин |