| Everybody smile and follow my lead, all right? | Все улыбкой и следите за мной, все в порядке? |
| Are you all right, Mrs Nassrine? | С Вами всё в порядке, Миссис Насрин? |
| Sir, are you all right? | Сэр, с вами все в порядке? |
| Are you all right, Professor Stahlman? | Вы в порядке, профессор столмэн? -Совершенно. |
| Thank heavens you're all right. | Слава небесам с вами все в порядке! |
| Are you all right, Doctor? | С вами все в порядке, Доктор? |
| Rodolfo, are you all right? | Родольфо, у тебя всё в порядке? |
| I'll be all right, get going. | Со мной все будет в порядке, а теперь идите. |
| Are you all right, Moz? | С тобой все в порядке, Моз? |
| Okay, but are you all right? | Ладно, а у тебя все в порядке? |
| It's all right, my dear. | [пузырь пищит] [крик] всев порядке, дорогая. |
| You and the kids all right? | У тебя и детей все в порядке? |
| Mother Hanina, are you all right? | Матушка Ханина, с вами все в порядке? |
| The fundamental right of persons suffering from mental disorders to appeal before a court of law against their placement must be upheld. | Кроме того, должно соблюдаться основополагающее право любого лица с психическими расстройствами иметь возможность обжаловать в судебном порядке решение о его помещении в специальное учреждение. |
| The South African Constitutional Court decisions have produced significant judgements and adjudications which underline the justiciability of the economic, social and cultural rights. | Южноафриканский конституционный суд своими постановлениями принял значительное количество решений и определений, в которых конкретно предусматривается отстаивание в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
| It might be thought that non-derogable rights were necessarily non-reservable. | Может показаться, что не допускающие отступлений права в обязательном порядке не допускают оговорок. |
| The right to participate may be exercised in person or by proxy, or through social organisationsorganizations or local governments. | Данное право на участие может осуществляться в личном порядке или по доверенности, а также через социальные организации или органы местного управления. |
| Article 28 provides access to a judicial remedy in the event of a violation of this right. | Согласно статье 28, в случае нарушения этого права потерпевшему лицу предоставляется доступ к средству правовой защиты в судебном порядке. |
| Laws that excessively restrict the peaceful exercise of civil and political rights should be immediately reviewed, amended or repealed. | В незамедлительном порядке необходимо пересмотреть законы, которые чрезмерно ограничивают мирное осуществление гражданских и политических прав, внести в них поправки или отменить их. |
| No State had the right to judge the counter-narcotics efforts of other States or to impose unilateral coercive measures. | Ни одно государство не имеет права судить об усилиях других государств в области борьбы с наркотиками или навязывать в одностороннем порядке принудительные меры. |
| I also wish to speak in right of reply to another comment. | Я хотел бы выступить в порядке осуществления права на ответ в связи с еще одним замечанием. |
| Persons under preliminary detention enjoy full rights to file requests, petitions and complaints in the same course as convicted persons. | Лица, находящиеся в предварительном заключении, пользуются всеми правами на подачу просьб, заявлений и жалоб в таком же порядке, что и осужденные лица. |
| A constitutional amendment adopted in 2001 enshrined non-discrimination as an enforceable right. | Поправка, внесенная в Конституцию в 2001 году, закрепила запрет на дискриминацию в качестве права, которое подлежит защите в судебном порядке. |
| The relative advantage of the apartment tenant over the owner continues, and enforceability of rights and the slow work of courts are problematic. | Сохраняются относительные преимущества нанимателя квартиры по сравнению с владельцем, и существуют определенные проблемы, связанные с осуществлением прав в судебном порядке и медленной работой судов. |
| piloting and testing innovative approaches to mainstreaming gender and strengthening women's human rights | внедрение в экспериментальном порядке и апробирование новаторских подходов к вопросам актуализации гендерной проблематики и укрепления прав человека женщин |