Английский - русский
Перевод слова Aright
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Aright - Порядке"

Все варианты переводов "Aright":
Примеры: Aright - Порядке
Indirect mechanisms had been created to protect ordinary interests and rights but could also be used to protect certain basic human rights; it was therefore possible to speak of administrative justice where there were no specific remedies for protecting the rights of citizens. Косвенные механизмы создаются с целью защиты обычных интересов и прав, но вместе с тем могут использоваться для защиты определенных основных прав человека; таким образом, речь идет об отправлении правосудия в административном порядке, не предусматривающем конкретных средств защиты прав граждан.
Two separate but inter-related provisions in the South African Bill of Rights recognise and guarantee these rights: "17. Everyone has the right, peacefully and unarmed, to assemble, to demonstrate, to picket and to present petitions. Эти права признаются и гарантируются двумя отдельными, но взаимосвязанными положениями южно-африканского Билля о правах: "17. Каждый человек имеет право в мирном порядке и без оружия посещать собрания, демонстрации, пикеты и подавать петиции.
Moreover, enforcement mechanisms provided in human rights legislation need to be reinforced to ensure that all human rights claims not settled through mediation are promptly determined before a competent human rights tribunal, with the provision of legal aid to vulnerable groups. Кроме того, следует укрепить механизмы осуществления, предусмотренные законодательством о правах человека, с тем чтобы все жалобы на нарушения прав человека, не урегулированные во внесудебном порядке, оперативно рассматривались компетентным судом по правам человека с предоставлением правовой помощи уязвимым группам.
The national legislation is grounded on concepts of recognition of equality of all citizens, non-violation of property, contractual freedom, non-interference with private matters, free exercise of civil rights, one's rehabilitation to former rights and privileges and possibility to legally defend these rights. Национальное законодательство основано на принципах признания равенства всех граждан, охраны собственности, свободы заключать договора, невмешательства в частную жизнь, свободного осуществления гражданских прав, восстановления имевшихся ранее прав и привилегий и возможности защищать эти права в юридическом порядке.
However, the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms had been incorporated into domestic law in 1987, giving Maltese citizens the right to individually petition the European Court of Human Rights once domestic remedies had been exhausted. Вместе с тем Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод была инкорпорирована во внутреннее законодательство в 1987 году и предоставила мальтийским гражданам право в индивидуальном порядке обращаться с петицией в Европейский суд по правам человека после исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The explicit inclusion of human rights norms, such as the right to social security, in domestic legislation places social protection within a framework of legally binding and enforceable rights and obligations. Прямое включение норм из области прав человека, в частности права на социальное обеспечение, во внутреннее законодательство, помещает социальную защиту в разряд юридически обязывающих и исполнимых в принудительном порядке прав и обязательств.
Unless prescribed otherwise by law on account of public interest, this right shall include the right to acquire, to use and, in a manner compatible with the rights of other citizens, to dispose of such property by sale or bequest or to transfer it otherwise. Если в связи с общественными интересами закон не предусматривает иного, то данное право включает в себя право приобретать, использовать либо, в порядке, учитывающем права других граждан, распоряжаться собственностью путем продажи, завещательного дара или иным способом.
Human rights organisations: Though the Government does not directly initiate creation of human rights or anti-discriminatory organizations, privately created human rights organisations (whether international or national) have largely benefited from the overall framework of Rwanda. Организации в области прав человека: Хотя правительство напрямую не создавало организаций, занимающихся правами человека или вопросами борьбы против дискриминации, такие организации, созданные в частном порядке (как национальные, так и международные), пользуются благоприятными для них общими условиями деятельности в Руанде.
It noted that the Courts, by various recent decisions relating to criminal justice, prisoners' right to vote, freedom of association and the justiciability of economic, social, cultural and development rights, have greatly advanced human rights in Ghana. Она отметила, что суды своими различными недавними решениями, касающимися уголовного правосудия, избирательного права заключенных, свободы ассоциаций и возможности рассмотрения в судебном порядке вопросов экономических, социальных, культурных прав и прав на развитие, существенно способствовали прогрессу в области прав человека в Гане.
The "implementation gap" between standards relating to indigenous rights and the effective enjoyment of those rights poses a serious problem meriting the close attention of the Human Rights Council and the General Assembly. Разрыв, который существует между признанием прав коренных народов в законодательном порядке и практической реализацией ими своих прав, является весьма серьезной проблемой, которая заслуживает пристального внимания Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи.
Arguments questioning the justiciability of economic, social and cultural rights tend to assume that the content of these rights corresponds to a single formal pattern, with a unique trait that would identify all such rights as members of the same set. Аргументы, оспаривающие возможность защиты экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке, обычно основаны на том, что содержание этих прав якобы соответствует единой формальной модели и имеет уникальную особенность, которая позволяет установить, что все такие права являются составными частями одной совокупности.
The Special Rapporteur believes that all human rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are justiciable and encourages States to ensure that all these rights are subject to a communications procedure. Специальный докладчик полагает, что все права человека, закрепленные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, подлежат защите в судебном порядке, и рекомендует государствам обеспечить, чтобы вопросы осуществления всех этих прав становились предметом процедуры сообщений.
Reaffirming the principle of the interdependence and indivisibility of all human rights, and that all economic, social and cultural rights are justiciable, the Committee strongly recommends that the State party incorporate the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights into its domestic law. Вновь подтверждая принцип взаимозависимости и неделимости всех прав человека и что все экономические, социальные и культурные права могут рассматриваться в судебном порядке, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику включить Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в его внутреннюю правовую систему.
The right to file a judicial appeal against decisions of government bodies that restrict or violate the rights, freedoms or lawful interests of citizens; право обжалования в судебном порядке решений органов государственной власти, ограничивающих или нарушающих права, свободы и законные интересы граждан;
The right to sue for damages for material and moral injury in order to defend rights, freedoms, honour and dignity. право на возмещение в судебном порядке имущественного и морального вреда в целях защиты прав, свобод, чести и достоинства.
As specific target sectors, Portugal suggested national human rights institutions, public prosecutors, judges, lawyers and members of NGOs, bearing in mind their role in promoting a better understanding and the justiciability of those rights. В качестве конкретных целевых секторов Португалия предложила национальные правозащитные учреждения, государственных прокуроров, судей, юристов и членов НПО, принимая во внимание их роль в поощрении лучшего понимания этих прав и расширении возможностей для их защиты в судебном порядке.
In compliance with its international human rights obligations, The Gambia has ratified a number of Human Rights treaties and instruments. В порядке соблюдения своих международных обязательств в области прав человека Гамбия ратифицировала ряд международных договоров и документов по правам человека.
The reference framework for this report is the Universal Declaration of Human Rights and it follows the order of rights and freedoms listed therein. В основу доклада заложена Всеобщая декларация прав человека (ВДПЧ): права и свободы рассмотрены в докладе в том же порядке, что и в декларации.
The Declaration on Human Rights Defenders should therefore be understood as covering anyone who, individually or with others, acts to promote or protect human rights, including those relevant to land issues. Поэтому следует исходить из того, что Декларация о правозащитниках распространяется на тех, кто в индивидуальном порядке или совместно с другими лицами осуществляет деятельность по поощрению и защите прав человека, включая права, касающиеся земельных вопросов.
CESCR recommended that Yemen urgently amend its matrimonial and family law to guarantee women the right to marry without the consent of a guardian, equal rights in divorce proceedings and under inheritance law. КЭСКП рекомендовал Йемену в срочном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке, чтобы гарантировать право женщин на вступление в брак без согласия опекуна и равные права при разводе и по законодательству о наследовании.
The domestic application of treaty provisions should also involve States taking effective measures to increase awareness of human rights norms among the judiciary, and ensuring that judicial training takes full account of the justiciability of internationally recognized human rights. Применение договорных положений на национальном уровне также предполагает принятие государствами эффективных мер по повышению уровня осведомленности судей о правозащитных нормах и обеспечение ими того, чтобы в ходе подготовки судей принцип возможности защиты в судебном порядке международно признанных прав выдвигался на первый план.
It was therefore proposed to state that all human beings, individually and collectively, had a right to peace, which was related to all human rights in an indivisible and interdependent manner. Поэтому было предложено включить положение, согласно которому каждый человек в индивидуальном и коллективном порядке обладает правом на мир, которое связано со всеми другими правами человека неделимым и взаимозависимым образом.
Guatemala reported that the right to peaceful assembly may be restricted in certain cases established in the Law on Public Order, taking into account the provisions of article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights. ЗЗ. Гватемала сообщила, что право на свободу мирных собраний может быть ограничено в некоторых случаях, установленных Законом об общественном порядке с учетом статьи 21 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Holly, will be all right, right? С Холли будет все в порядке, да?
I know people think my mind's not right, but I am right. Я знаю, люди думают у меня не все дома, но я в порядке.