The rights under article 25 are related to, but distinct from, the right of peoples to self-determination. |
Информация и материалы о порядке голосования должны издаваться и на языках меньшинств. |
A rights-based perspective should provide a mechanism for recourse or justiciability of a right in cases of exclusion from social security programmes. |
Правозащитный подход должен предусматривать механизм отстаивания или рассмотрения в судебном порядке нарушенного права в случаях исключения из системы социального обеспечения. |
All right, all right, they're upstairs. |
Все в порядке, они наверху. |
All right, now, all right, there's no need for tension. |
Ладно, сейчас все в порядке, не надо напряженности. |
Only my right eye's a bit weak. |
Нет, у меня все в порядке, но правый глаз видит хуже, чем левый. |
You said yourself the Captain's all right. |
["Приобщение"] Ты сам сказал, что с капитаном всё в порядке. |
The bearers of the right of self-determination possess justiciable rights, not mere promises. |
У носителей права на самоопределение имеются права, обеспеченные в судебном порядке, а не просто обещания. |
Individual rights are observed individually and collective rights in community with others, in accordance with the Constitution, law and international treaties. |
Индивидуальные права соблюдаются в индивидуальном порядке, а коллективные права - совместно с другими лицами в соответствии с Конституцией, законом и международными договорами. |
In fulfilment of the human rights mandate of UNSMIL, its Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division was established from the outset. |
В порядке выполнения правозащитного мандата МООНПЛ был с самого начала учрежден его Отдел по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности. |
JS3 recommended that the State enshrine the right to adequate food in the Constitution and develop national legislation elaborating on the content of that right. |
Авторы СПЗ рекомендовали государству в конституционном порядке закрепить право на достаточное питание и предусмотреть внутренние нормативные положения, в которых бы пояснялось содержание этого права. |
The Law provides even the right of administrative and judicial complaint in cases when the right to information in official documents is violated. |
Кроме того, в этом Законе предусмотрено право на обжалование в административном или судебном порядке в случаях нарушения права на информацию в официальных документах. |
In other cases, procuratorial bodies must make it clear that everyone has the right to defend his or her rights and freedoms in court. |
В иных случаях от органов прокуратуры требуется разъяснять право каждого на самостоятельную защиту своих прав и свобод в судебном порядке. |
Everyone shall have a right to protect his/her rights and freedoms by any means not prohibited by the law. |
Каждый имеет право на пересмотр вынесенного в его отношении приговора суда вышестоящим судом в установленном законом порядке. |
From information received the complainant filed an individual recourse to the European Commission on Human Rights under article 25 of the European Convention on Human Rights. |
Согласно полученной информации истец в индивидуальном порядке обратился в Европейскую комиссию по правам человека на основании статьи 25 Европейской конвенции о правах человека. |
Resolution 1994/47 of the Commission on Human Rights is entitled "Human rights and unilateral coercive measures". |
Резолюция 1994/47 Комиссии по правам человека называется "Права человека и принимаемые в одностороннем порядке меры принуждения". |
There is a parliamentary commission on justice and human rights, whose main activities involve the promotion and protection of human rights through legislation. |
В стране действует парламентская комиссия по вопросам правосудия и правам человека, которая занимается главным образом защитой и поощрением прав человека в законодательном порядке. |
All States should recognize the justiciability of the right to food, along with other economic, social and cultural rights. |
Всем государствам следует признать возможность защиты права на питание в судебном порядке наряду с другими экономическими, социальными и культурными правами. |
Important precedents have been set in India showing the justiciability of the right to food and the right to water. |
В Индии имели место важные прецеденты подтверждения возможности защиты в судебном порядке права на питание и права на водопользование. |
The High Commissioner is finalizing funding arrangements with a multilateral regional donor regarding a project developed by the Human Rights Section that will provide training to human rights and humanitarian officials in Sierra Leone. |
Верховный комиссар завершает переговоры с многосторонним региональным донором о порядке финансирования разработанного правозащитным компонентом проекта, в рамках которого будет осуществляться подготовка сотрудников по правам человека и гуманитарным вопросам в Сьерра-Леоне. |
The indivisibility of human rights should lead to the recognition of the optimal justiciability of economic, social and cultural rights. |
Осуществление принципа неделимости прав человека должно вести к признанию возможности оптимальной защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
Essentially, justiciable rights are rights that are capable of being adjudicated by a court of law. |
По существу права, подлежащие защите в судебном порядке, являются правами, в отношении которых могут выноситься судебные решения. |
Human rights are enshrined in the constitution and are justiciable, including the right to hold opinions of one's choice and to express them freely. |
Права человека зафиксированы в Конституции, и их нарушение может рассматриваться в судебном порядке, включая право на самостоятельный выбор и свободу самовыражения. |
Local government commissions on children's rights resolve issues related to the protection of the rights of the child through administrative channels. |
Для решения вопросов защиты прав ребенка в административном порядке функционируют комиссии по защите прав ребенка при местных исполнительных органах государственной власти. |
Most importantly, international human rights law requires that individuals have the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. |
Наиболее важным является то, что международное право прав человека требует, чтобы лица обладали правом оспаривать правомерность их задержания в судебном порядке. |
JS1 recommended that Tunisia establish through the constitution a society based on democratic values, social justice and human rights and include mechanisms that allow for judicial enforceability of these rights. |
Авторы СП1 рекомендовали Тунису создать на основе Конституции общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и правах человека, и предусмотреть механизмы, обеспечивающие применение этих прав в судебном порядке. |