| In speaking in exercise of the right of reply, I wish to state the following. | Выступая в порядке осуществления права на ответ, я хотел бы заявить следующее. |
| It was not done arbitrarily or in disregard of human rights. | Эта процедура не применяется в произвольном порядке или в нарушение прав человека. |
| Disputes with regard to the restoration of the infringed rights of a person found to be innocent are resolved through civil proceedings. | Споры в отношении восстановления нарушенных прав лица, которое признано невиновным, решаются в порядке гражданского судопроизводства. |
| Organizations are listed in descending order by total volume, detailed in the section to the right in figure 8. | Организации перечислены в порядке убывания фактического объема закупок, указанного в правой части диаграммы 8. |
| Civil remedies include a restriction order, judicial separation, suspension of conjugal rights and compensation. | Средства гражданско-правовой защиты включают ограничительное распоряжение, разделение семьи в судебном порядке, приостановление супружеских прав и компенсацию. |
| The peremptory character of certain human rights norms must be protected. | Императивный характер некоторых правозащитных норм должен защищаться в обязательном порядке. |
| Vulnerable groups have benefited from free houses built particularly as recognition of their plight and right to housing. | Уязвимые группы населения получили бесплатное жилье, построенное в порядке признания их бедственного положения и их права на жилище. |
| The Act also provided for the establishment of a committee to monitor the application of the enforceable right to housing. | Кроме того, законом предусматривается создание комитета по мониторингу осуществления права на жилье, защищаемое в судебном порядке. |
| Laws concerning Equality of rights of persons before the courts and tribunals are provided in Laws. | В законодательном порядке предусмотрены нормы, касающиеся равных прав лиц перед судами и трибуналами. |
| Morocco welcomed the commitment to improving the protection of human rights, especially those of vulnerable groups, including in legislative terms. | Марокко приветствовало обязательство в отношении совершенствования защиты прав человека, особенно прав уязвимых групп, в том числе в законодательном порядке. |
| All violations of the human rights of those accused of witchcraft should be investigated and prosecuted. | Необходимо расследовать и преследовать в судебном порядке любые нарушения прав человека лиц, обвиненных в колдовстве. |
| The delegation stated that Guyana had enacted a series of statutes that specifically promoted and protected human rights. | Делегация сообщила, что в Гайане принят целый ряд нормативных актов, в целевом порядке направленных на поощрение и защиту прав человека. |
| Only judges have the right to adjudicate and shall exercise their duties wholeheartedly and conscientiously with due respect for the law. | Лишь судьи имеют право выносить решения в судебном порядке, и они выполняют свои обязанности честно и добросовестно с должным соблюдением закона. |
| In this regard and in exercise of right of reply, I should like to state the following. | В этой связи и в порядке осуществления права на ответ я хотел бы заявить следующее. |
| South Africa commended Ethiopia on its recognition of the justiciability of economic, social and cultural rights. | Южная Африка приветствовала признание Эфиопией возможности рассмотрения жалоб по поводу нарушений экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке. |
| Every arrested person has the right to verify the legality of the arrest in accordance with the procedures and time frames established by law. | Всякое задержанное лицо имеет право на проверку законности задержания в порядке и с периодичностью, установленными законом. |
| He wished to know whether that fundamental right was expressly protected by law. | Г-н Бруни хотел бы узнать, защищается ли законодательством это основополагающее право в явном порядке. |
| Greater clarity on local government responsibilities with respect to socio-economic rights was urgently needed. | Необходимо в срочном порядке более четко определить обязанности местных властей в отношении обеспечения социально-экономических прав. |
| Where such measures are imposed, explicit safeguards to protect human rights are imperative. | Если такие меры все-таки принимаются, они должны в обязательном порядке сопровождаться четкими гарантиями защиты прав человека. |
| Prioritise efforts to ensure that children with disabilities are afforded the same right to education as all children. | В первоочередном порядке предпринять усилия по обеспечению того, чтобы детям-инвалидам предоставлялось такое же право на образование, как и всем детям. |
| It recognized efforts made in the prosecution of past human rights violations. | Оно признало усилия по преследованию в судебном порядке прошлых нарушений прав человека. |
| States have an immediate obligation to guarantee non-discrimination in the exercise of the rights to water and sanitation. | На государства возлагается непосредственное обязательство гарантировать недискриминацию в порядке осуществления права на воду и санитарные услуги. |
| His Government reserved the right to refer to that initiative in due course. | Правительство стран оратора сохраняет за собой право вернуться к этой инициативе в установленном порядке. |
| There was an urgent need to resolve conflicts over land ownership and use and to protect human rights. | Необходимо в срочном порядке урегулировать конфликты, касающиеся недвижимости и использования земель, и обеспечить уважение прав человека. |
| I would invite speakers speaking in exercise of the right of reply to comply with those time limits. | Прошу делегатов, выступающих в порядке осуществления права на ответ, придерживаться этого регламента. |