There is an urgent need to find ways of prioritizing support to local agro-ecological approaches which recognize farmers' rights and the key role of women. |
Поэтому представляется настоятельно необходимым разработать механизмы, позволяющие обеспечить в первоочередном порядке помощь в разработке местных подходов к решению агроэкологических проблем, в рамках которых признавались бы права сельхозпроизводителей и основополагающая роль женщин. |
In addition, mandatory classes on civics and human rights have been introduced in schools. |
Кроме того, в школах в обязательном порядке проводятся занятия по вопросам участия в жизни общества и прав человека. |
Targeted training on the justiciability and domestic application of economic, social and cultural rights was provided to local actors in the West Africa region. |
Целевая подготовка по вопросам обеспечения в судебном порядке и применения экономических, социальных и культурных прав на внутристрановом уровне была предоставлена местным субъектам в регионе Западной Африки. |
Lack of attention to sustainability runs the risk of retrogression and, potentially, violations of human rights law. |
Отсутствие внимания к вопросу о поддержании их в порядке приводит к опасности регресса и, в потенциале, к нарушению законов о правах человека. |
$24,000 in compensation for violation of rights |
24000 долл. США в порядке компенсации за нарушение прав |
The commissioner, following prescribed legal procedures, has the right: |
В соответствии с нормами Положения об Уполномоченном, Уполномоченный в установленном законодательством порядке имеет право: |
This remedy is not a matter of rights and is granted by judicial discretion only in rare cases. |
Это юридическое средство применяется не в порядке обеспечения прав, а предоставляется лишь по усмотрению судей и только в редких случаях. |
It should not necessarily be connected to the right of secession. |
Это право не должно быть в обязательном порядке связано с правом на выход из состава государства. |
Panellists discussed the justiciability of economic, social and cultural rights and the role of NHRIs in implementing the Optional Protocol. |
Участники этого мероприятия обсудили возможность отстаивания экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке и роль НПЗУ в осуществлении Факультативного протокола. |
Companies may undertake additional human rights commitments for philanthropic reasons, or to protect and promote their brand, or to develop new business opportunities. |
Компании вправе брать на себя дополнительные обязательства в области прав человека по филантропическим соображениям или в целях защиты или продвижения своего бренда, а также в порядке проработки новых вариантов развития бизнеса. |
No country has the right to unilaterally impose military, political, economic or other forms of sanctions on other countries. |
Ни одна страна не имеет права в одностороннем порядке вводить в отношении других стран военные, политические, экономические или любые другие санкции. |
Prosecutors should have the right to challenge - including in court - all decisions concerning their career, including those resulting from disciplinary actions. |
Сотрудники прокуратуры должны иметь право обжаловать, в частности в судебном порядке, все решения в отношении их службы, в том числе дисциплинарного характера. |
Cuba exercised its right of reply. |
Представитель Кубы сделал заявление в порядке осуществления права на ответ. |
Administratively adjudicate contested proceedings affecting intellectual property rights; and |
урегулирование в административном порядке спорных процедур, связанных с правами на интеллектуальную собственность; и |
Justiciability of the right to adequate housing |
Возможность защиты права на надлежащее жилье в судебном порядке |
It also recommends the expeditious resolution of the Sami land and resource rights issues by introducing appropriate legislation, in cooperation with the Sami communities. |
Он также рекомендует решить в скорейшем порядке вопрос о праве народа саами на землю и ресурсы посредством принятия соответствующего законодательства, разработанного в сотрудничестве с общинами саами. |
Such testing is usually not linked to treatment, and States must reverse such measures and ensure adherence to legislation protecting prisoners' rights. |
Такие обследования, как правило, не увязаны с лечением, и государства должны упразднить такие меры и обеспечивать защиту прав заключенных в установленном законом порядке. |
More generally, it is suggested that business "privately and publicly condemn systematic and continuous human rights abuses". |
В более общем плане предлагается, чтобы деловые круги "в частном порядке и публично осудили систематические и непрекращающиеся нарушения прав человека". |
Egypt recommended that Switzerland rectify this situation, and the justiciability of economic, social, and cultural rights be established in domestic law. |
Египет рекомендовал Швейцарии исправить такое положение и обеспечить, чтобы возможность защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав была предусмотрена во внутреннем законодательстве. |
Administrative measures that violate human rights can be nullified or cancelled through administrative appeals or administrative litigation. |
Нарушающие права человека административные меры могут быть признаны недействительными или отменены путем обжалования в административном порядке или административного судебного разбирательства. |
In 2003, CESCR noted with appreciation that the judiciary system provided opportunities for the justiciability of the Covenant rights. |
В 2003 году КЭСКП с удовлетворением отметил, что судебная система предоставляет возможности для рассмотрения в судебном порядке прав, провозглашенных в Пакте. |
In 2004, CESCR encouraged Italy to reconsider its position regarding the justiciability of economic, social and cultural rights. |
З. В 2004 году КЭСКП призвал Италию пересмотреть свою позицию в отношении возможности защиты экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке. |
The independent expert recommended the expeditious adoption of a new Water Law, which should expressly recognize water as a human right. |
Независимый эксперт рекомендовала в срочном порядке принять новый закон о воде, в котором право на воду эксплицитно признавалось бы в качестве одного из прав человека. |
The reports map the obligations of States to regulate and adjudicate corporate activities under the United Nations core human rights treaties. |
В докладе приводится общая схема обязательств государств регламентировать и регулировать в судебном порядке деятельность корпораций в соответствии с основными договорами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Initiatives and standards, in particular the Voluntary Principles, had clarified the steps that stakeholders should take to respect human rights. |
Инициативы и стандарты, в частности Добровольные принципы, позволили уяснить меры, которые заинтересованные стороны должны принимать в порядке соблюдения прав человека. |