Every person shall have the right of appeal before a higher court against a judgement against him or her, in accordance with the procedure prescribed by law. |
Каждый имеет право на пересмотр вынесенного в его отношении приговора суда вышестоящим судом в установленном законом порядке. |
This law reaffirms the right of women to independent decision-making and family planning, under conditions and in the manner provided by law. |
Этот Закон подтверждает право женщин на самостоятельное принятие решений и планирование семьи при условиях и в порядке, предусмотренном законом. |
On the basis of and in accordance with the procedure prescribed by law, State bodies, non-governmental organizations and citizens have a right to engage in paid educational activities. |
На основании и в порядке, установленных законодательством Туркменистана, государственные и негосударственные организации, граждане вправе осуществлять платную образовательную деятельность. |
To observe the obligation 'to protect', the Government has to ensure that third parties do not interfere with the enjoyment of the rights under ICESCR. |
В порядке выполнения обязательства "защищать" правительство должно обеспечивать невмешательство третьих сторон в осуществление прав по МПЭСКП. |
The HPR is given a constitutional mandate to protect the security of the different ethnic groups through its power of intervention in cases of violations of human rights in regional states. |
СНП в конституционном порядке поручено обеспечение безопасности представителей различных этнических групп посредством вмешательства в случае нарушения прав человека в региональных штатах. |
It is thus important to develop tools to assess the appropriateness of the measures adopted by the State to implement rights, as well as the achieved results. |
В этой связи необходимо разработать инструменты для оценки адекватности мер, принимаемых государством в порядке осуществления прав, а также достигнутых результатов. |
Later they openly allowed the group to "take counteraction by exercising the right to self-defence" and "amend the rules of belligerency". |
Затем они открыто разрешили этой клике «принять контрмеры в порядке осуществления права на самооборону» и «подредактировать правила ведения войны». |
Ms. Khalip and Mr. Poczobut have made use of their right of cassational appeal against the court's decision. |
Халип И.В. и Почобут А.С. использовали свое право на обжалование судебных решений в кассационном порядке. |
In response to the mortgage crisis, the Civil Rights Division had established a new fair lending unit, which was addressing a wide range of allegations of discriminatory conduct. |
В порядке реагирования на ипотечный кризис Отдел по гражданским правам создал новую группу по справедливому кредитованию, которая рассматривает широкий круг утверждений о дискриминационном поведении. |
In 2010, the Representative of the Secretary-General on the human rights of the internally displaced persons had already called for more urgency in launching the reconstruction process. |
В 2010 году Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц уже призывал в более срочном порядке развернуть процесс восстановления. |
It called for the immediate halting of human rights violations, ending of impunity, ending of discrimination against ethnic minorities and immediate release of political prisoners. |
Она призвала незамедлительно прекратить нарушения прав человека, положить конец безнаказанности и дискриминации в отношении этнических меньшинств и освободить в безотлагательном порядке политических заключенных. |
In categorizing the recommendations we have followed the same thematic order adopted by the Secretariat of the Human Rights Council following the consideration of the Report. |
Мы рассортировали рекомендации в том же тематическом порядке, который был использован секретариатом Совета после рассмотрения доклада. |
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. |
Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия. |
Furthermore, the competent authority must reach a decision without delay regarding the right of residence of a person placed in administrative detention (principle of expeditiousness). |
Кроме того, компетентный орган должен безотлагательно вынести решение в отношении права на проживание лица, задержанного в административном порядке (принцип оперативности). |
Governmental and non-governmental organizations and citizens have the right, based on and in the manner established by law, to form fee-based educational institutions. |
На основании и в порядке, установленных законодательством Туркменистана, государственные и негосударственные организации, граждане вправе осуществлять платную образовательную деятельность. |
Kyrgyzstan may grant a right of asylum, in conformity with the law, to foreign citizens and stateless persons who are persecuted for political reasons. |
Кыргызская Республика может предоставить в установленном законом порядке право убежища иностранным гражданам и лицам без гражданства, преследуемым по политическим мотивам. |
The National Police now provides its members with a card setting out these rights, which they are obliged to read out to anyone taken into custody. |
Национальная полиция распространила среди сотрудников полиции карточку с указанием прав, которые должны быть в обязательном порядке зачитаны задержанному. |
Article 141 of the Criminal Procedure Code established the right of persons who had suffered injury during investigation or trial to compensation. |
Статья 141 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает право на компенсацию лицам, которые понесли ущерб в ходе расследования или преследования в судебном порядке. |
It is always the husband who has the right to ask for divorce or even to pronounce it unilaterally (in the case of repudiation). |
Право требовать развод или объявлять его в одностороннем порядке (случай одностороннего расторжения брака) всегда принадлежит мужу. |
In response to the Committee's recommendations, the Government has amended the Constitution to provide for the establishment of the Zimbabwe Human Rights Commission. |
В порядке реагирования на эти рекомендации Комитета правительство внесло в Конституцию поправку, предусматривающую создание в Зимбабве Комиссии по правам человека. |
In a ruling of 21 December 2009, the Constitutional Court had urged the Government to introduce legislation on the right to consultation in such cases. |
В своем постановлении от 21 декабря 2009 года Конституционный суд предложил правительству закрепить в законодательном порядке право на проведение консультаций по таким вопросам. |
Access to an effective legal remedy and compensation by a court is an important aspect of redressing the human rights violations endured by victims. |
Доступ к эффективному средству правовой защиты и получению компенсации в судебном порядке представляет собой важный аспект восстановления нарушенных прав человека потерпевших. |
The needs, rights and legitimate interests of internally displaced persons should be the primary considerations guiding all policies and decisions on durable solutions. |
Потребности, права и законные интересы ВПЛ должны учитываться в приоритетном порядке при определении всех политических подходов и при выборе долгосрочных решений. |
Under article 94 of the Code of Criminal Procedure, the procurators are specifically responsible for monitoring observance of the rights of minors in detention. |
Надзор за соблюдением прав несовершеннолетних, задержанных в порядке ст. 94 УПК находится на особом контроле прокуроров. |
Thus, under its supervisory procedure, the Supreme Court restored the violated right of a foreign national to practice religion within the territory of Kazakhstan. |
Таким образом, Верховный Суд в надзорном порядке восстановил нарушенное право гражданина другого государства на исповедование религии на территории Республики Казахстан. |