Bok Min, I'm alright, no need to revenge. |
Бумер, я в порядке, мстить не надо. |
The first thing you must do is go tell your father that you're alright. |
Перво-наперво ты должен пойти домой и сказать папе, что с тобой все в порядке. |
It looks like everything's alright. |
Кажется, всё у тебя в порядке. |
I'm just glad you're alright. |
Я просто рад, что ты в порядке. |
No everything is definitely not alright. |
Все совершенно точно не в порядке. |
It's alright, I'm used to living in institutions. |
Нет, нет, всё в порядке, я уже привык жить в исправительных учреждениях. |
Forget it, I'm alright. |
Забудь это, я в порядке. |
Economic, social and cultural rights have historically been accorded less attention than civil and political rights, given that they have erroneously been seen as non-justiciable because of alleged inherent differences between the two sets of rights. |
Экономическим, социальным и культурным правам традиционно уделялось меньше внимания, чем правам гражданским и политическим: ошибочно считалось, что добиваться их обеспечения в судебном порядке невозможно из-за взаимных различий, якобы присущих этим двум категориям прав. |
On 16 April, the Council was briefed by the Assistant Secretary-General for Human Rights, who said that protest-related human rights violations in Ukraine must be urgently investigated and verified and security forces must maintain public order in accordance with human rights standards. |
16 апреля Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по правам человека, который сказал, что в отношении связанных с протестами нарушений прав человека на Украине необходимо в срочном порядке провести проверку и расследование и силы безопасности должны поддерживать общественный порядок, соблюдая нормы в области прав человека. |
The promulgation and implementation of the above legal regulations and workplace rules protects, at a legal level, the labour rights, leave rights and remuneration rights of all workers, so that they may enjoy the fruits of economic development in a timely manner. |
Введение в действие и осуществление упомянутых выше правовых норм и трудовых правил защищает в законодательном порядке трудовые права, право на отдых и право на вознаграждение за труд всех трудящихся, чтобы они могли своевременно воспользоваться плодами экономического развития. |
One way to change those priorities is to make economic and social rights enforceable in the courts of all countries, and to make decisions regarding those rights reviewable by regional courts as well as, perhaps, an international court of human rights. |
В одном из вариантов изменить эти приоритеты можно, добившись того, чтобы экономические и социальные права можно было защитить в судебном порядке во всех странах, а решения, касающиеся этих прав, могли бы пересматриваться региональными судами и, возможно, международным судом по правам человека. |
With regard to the rights of persons with disabilities, such persons could be divested of their rights, including the right to vote, only if their diminished mental capacity was clinically attested to by judicial authorities. |
В отношении прав инвалидов следует отметить, что такие лица могут в судебном порядке быть лишены своих прав, в том числе права голосовать, только при наличии медицинского заключения об их умственной неполноценности. |
It is interesting to note that, while undoubtedly a social right, the right to free access to primary education received by its precise wording, quite exceptionally, the same protection as if it were a civil right. |
Интересно отметить, что, будучи безусловно социальным правом, право на бесплатный доступ к начальному образованию в его точной формулировке получило, в совершенно исключительном порядке, такую же защиту, как если бы оно было гражданским правом. |
Mr. Kim Chang Guk (Democratic People's Republic of Korea), speaking in exercise of the right of reply, said that countries which should be denounced for their grave human-rights violations were disguising themselves as the protectors of human rights. |
Г-н Ким Чан Гук (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что страны, которые следует осудить за совершаемые ими грубые нарушения прав человека, рядятся в защитников прав человека. |
However, developments in case law at the national, regional and international levels on the right to food and other economic, social and cultural rights have shown that arguments against the justiciability of these rights are now outdated and no longer credible. |
Однако развитие прецедентного права на национальном, региональном и международном уровнях в части, касающейся права на питание, и других экономических, социальных и культурных прав, свидетельствует о том, что аргументы против обеспечения этих прав в судебном порядке сегодня устарели и больше не выдерживают критики. |
With regard to the protection and defence of human rights, the Commission will work to ensure that everyone has the right to reparation in the courts in cases of racial discrimination or other human rights violations. |
Что касается защиты прав человека, то Комиссия будет следить за тем, чтобы каждый мог воспользоваться правом истребовать возмещение ущерба в судебном порядке, понесенного в результате расовой дискриминации или других нарушений прав человека. |
Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. |
Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права. |
All right, all right, all right. |
Я в полном порядке, я сдерживаю дыхание. |
The National Consultative Commission on Human Rights noted the recently adopted Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as a very significant development in reinforcing the justiciability of all human rights. |
Национальная консультативная комиссия по правам человека отметила, что недавнее принятие Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах является весьма важным достижением в деле укрепления защиты всех прав человека в судебном порядке. |
The right to food is already a justiciable human right in many parts of the world, as evidenced in studies by FAO on the burgeoning amount of jurisprudence on the right to food. |
Во многих частях мира право на питание уже является правом человека, которое может быть рассмотрено в судебном порядке, о чем свидетельствуют проведенные ФАО исследования, касающиеся расширения судебной практики в отношении права на питание11. |
Mr. Berti Oliva, speaking in exercise of the right of reply, said that the United States should concern itself with its own human rights record and not worry about human rights issues in Cuba. |
Г-н Берти Олива, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Соединенным Штатам надлежит озаботиться положением в области прав человека в собственной стране и не беспокоиться по поводу вопросов прав человека на Кубе. |
Lastly, in response to the Commission on Human Rights' request to her, the Special Rapporteur has continued to study the situation of migrants' rights so as to formulate appropriate recommendations to prevent and remedy violations of those rights wherever they may occur. |
Наконец, в порядке выполнения просьбы Комиссии по правам человека Специальный докладчик продолжала изучение положения дел с правами человека мигрантов для выработки соответствующих рекомендаций в целях предотвращения и исправления нарушений их прав человека, где бы они ни совершались. |
Even when economic, social and cultural rights are laid down in national constitutions, these rights are often considered as "directives" or "guidelines" for Governments, rather than as individual rights that are enforceable in courts. |
Даже в том случае, когда экономические, социальные и культурные права получают закрепление в национальных конституциях, эти права зачастую рассматриваются в качестве "директив" или "руководящих принципов" деятельности правительств, а не в качестве индивидуальных прав, подлежащих обеспечению в судебном порядке. |
In particular, it explored rights-based policy formulation and programming for food and nutrition security, through national legal instruments and institutions, as well as the justiciability of the right to food and related rights. |
В частности, в ходе этого совещания были изучены вопросы формулировки политики и составления программ с учетом прав человека в области продовольственной безопасности посредством национальных правовых документов и институтов, а также возможности защиты в судебном порядке права на питание и смежных прав. |
Although the full realization of the rights recognized in the Covenant is to be attained progressively, the application of some rights can be made justiciable immediately while other rights can become justiciable over time. |
Хотя полная реализация признаваемых в Пакте прав достигается постепенно, применение некоторых прав может стать предметом защиты в судебном порядке немедленно, в то время, как другие права могут быть обеспечены такой защитой позднее. |