Английский - русский
Перевод слова Aright
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Aright - Порядке"

Все варианты переводов "Aright":
Примеры: Aright - Порядке
All you do is just go right down there, make a left, make your first right, and then just keep going straight for ten minutes, you'll be fine. Все что вам нужно это дойти туда, свернуть налево, потом первый направо, и потом продолжайте прямо минут десять, все будет в порядке.
To safeguard these rights, the National Commissioner for Human Rights, with the aim of standardizing data concerning conditions in the country's prison facilities and police holding centres since 2003, designed an inspection procedure to be followed by every delegation conducting inspections. В порядке гарантирования этих прав Национальное управление уполномоченного по правам человека, преследуя цель унификации информации об условиях содержания заключенных в пенитенциарных центрах страны и в следственных изоляторах полиции, разработало в 2003 году порядок инспектирования, которому следует каждая бригада, инспектирующая названные учреждения.
It was pointed out that, under most legal systems, the provision could be regarded as superfluous since it established a right of suit where such a right would normally be recognized by existing law to any person who had sufficient interest to claim. Было указано, что согласно большинству правовых систем это положение может быть сочтено излишним, поскольку в нем устанавливается право предъявлять иски, в то время как такое право будет в обычном порядке признаваться действующим законодательством за любым лицом, обладающим достаточным интересом в требовании.
The reference framework for this report is the Universal Declaration of Human Rights and it follows the order of rights and freedoms listed therein. Структура данного доклада определяется ссылками на Всеобщую декларацию прав человека, и соответствующие права и свободы затрагиваются в том порядке, в каком они перечислены в этой декларации.
The right to judicial protection is guaranteed under article 36 of the Charter, under which everybody may assert his right with an independent and impartial court by a predetermined procedure. Право на судебную защиту гарантируется статьей 36 Хартии, в соответствии с которой каждый может требовать соблюдения своего права на то, чтобы быть судимым независимым и непредвзятым судом в установленном порядке.
The five European countries cited above have entered formal reservations to the International Covenant on Civil and Political Rights to preserve their right to institute convictions at the appellate stage, without further review. Пять вышеуказанных европейских стран внесли официальные оговорки к Международному пакту о гражданских и политических правах в порядке сохранения своего права выносить обвинительный приговор на этапе рассмотрения апелляционной жалобы, без возможности нового обжалования.
The reform of UNHCHR outlined in the Plan of Action included work on rights-based approaches to development as well as on the issue of the justiciability of economic, social and cultural rights. Предусмотренная Планом действий реформа УВКПЧ ООН включает деятельность по разработке походов к аспектам развития, учитывающих права человека, а также по проблеме, связанной с возможностью защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав.
The law should provide that effectiveness against third parties of a security right in proceeds under an independent undertaking (whether achieved by control or automatically) is not a prerequisite to enforcing the security right. В законодательстве следует предусмотреть, что сила обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству в отношении третьих сторон (независимо от того, была ли она придана в результате контроля или в автоматическом порядке) не является необходимым условием для реализации этого права.
Compared to the other provisions of the Covenant, this provision is unusual because it does not provide for a human right but establishes limitations on other rights and requires States parties to enact legislative restrictions. По сравнению с остальными положениями Пакта это положение является несколько необычным, поскольку не предусматривает какого-либо из прав человека, а устанавливает ограничения на другие права и предлагает государствам-участникам ввести в законодательном порядке ограничения.
Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке.
Mr. Kitchen (Zimbabwe), speaking in exercise of the right of reply, said that the United States of America, a renowned global violator of human rights, was desperate to divert attention from its own record. Г-н Китчен (Зимбабве), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Соединенные Штаты Америки, будучи хорошо известны в качестве грубого нарушителя прав человека, отчаянно пытаются отвлечь внимание от собственного послужного списка в этом отношении.
Judges, prosecutors, social workers and other professionals were also provided with training in the laws relating to women's rights and the application of those laws right down to the local level. Для судей, прокуроров, социальных работников и других специалистов также организуются курсы подготовки для повышения уровня их знаний о законах, касающихся прав женщин, и о порядке практического применения этих законов на местном уровне.
For those groups who would have been able to demonstrate customary rights at common law, the Foreshore and Seabed Act establishes a statutory process to seek recognition of their customary rights via the courts. Для тех групп, которые смогут подтвердить традиционные права по общему праву, Закон о береговой полосе и морском дне предусматривает проведение официальных процессуальных действий, с тем чтобы в судебном порядке добиться признания своих традиционных прав.
But I reserve my right to respond to any right of reply that might be exercised, because I am well equipped to go ahead even with further details, revealing even more names, regardless of what the impact will be. Я оставляют за собой право ответить на любое возможное заявление в порядке осуществления права на ответ, поскольку я достаточно хорошо подготовлен для дальнейшего представления подробностей, раскрывающих еще больше имен, независимо от того воздействия, которое они могут оказать.
The rights to freedom of expression, association and assembly were curtailed, and journalists, lawyers and human rights activists were prosecuted and harassed. Против них были возбуждены уголовные дела. Свобода слова, объединений и собраний ущемлялась, а журналистов, юристов и правозащитников притесняли и преследовали в судебном порядке.
You're all right, right? Ты же в порядке, да?
Reference had been made to the need to enhance citizens' awareness of their rights so that they could seek redress if those rights were violated. Было указано на необходимость ознакомления граждан с их правами, с тем чтобы они могли добиваться восстановления своих прав в судебном порядке, если эти права нарушаются.
The Committee notes that human rights are constitutionally protected in the Gambia and that the Government exerts efforts to promote observance of human rights. Комитет отмечает, что защита прав человека в Гамбии осуществляется в конституционном порядке и что правительство прилагает усилия в целях поощрения соблюдения прав человека.
Mr. Osmani (Afghanistan): In relation to the comments made by Pakistan, my delegation wishes to reserve its right to make a statement in right of reply at a subsequent meeting. Г-н Османи (Афганистан) (говорит по-английски): В отношении замечаний, сделанных представителем Пакистана, моя делегация желает зарезервировать за собой свое право сделать заявление в порядке осуществления своего права на ответ на следующем заседании.
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation could not accept as normal a situation in which approximately half a million people of Russian origin residing in Estonia had been stripped of their human rights. Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что его делегация не может считать нормальным такое положение, при котором приблизительно полумиллиону лиц русского происхождения, проживающих в Эстонии, отказывают в их правах человека.
Mr. SUTOYO (Indonesia), speaking in exercise of the right of reply, expressed deep regret at the misleading statement made on behalf of the European Union with regard to the human rights situation in East Timor. Г-н СУТОЙО (Индонезия), выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает глубокое сожаление по поводу неверного заявления по вопросу о положении в области прав человека в Восточном Тиморе, которое было сделано от имени Европейского союза.
Unlike other individual rights, which can only be asserted against State authorities, this right may also be invoked in the courts with regard to relations between individuals. В отличие от других индивидуальных прав, которые подлежат защите лишь от действий государственных органов, защиты этого права можно добиваться в судебном порядке также и в отношениях между частными лицами.
The Field Operation should consider, as a matter of priority, how its current collaboration with Rwandan human rights non-governmental organizations could be developed to further assist their independent capacity in the protection and promotion of human rights. Полевой операции в первоочередном порядке следует рассмотреть вопрос о том, как можно развивать ее нынешнее сотрудничество с правозащитными неправительственными организациями Руанды для оказания им помощи в укреплении их независимого потенциала в области обеспечения защиты и поощрения прав человека.
The Native Title Act recognized native title-holders' right of access to lands and their right to negotiate substitution regimes as well as other benefits and protections. ЗЗТ признает за обладателями земельного титула коренных народов право доступа к землям и право ведения переговоров о порядке субституции, а также обеспечивает им другие льготы и меры защиты.
The report (paras. 45 and 50) indicated that the Supreme Court had the right - which it had on occasion exercised - to abrogate, under extraordinary powers of judicial review, any law that unreasonably restricted the enjoyment of fundamental rights. В докладе (пункты 45 и 50) указывается, что Верховный суд имеет право (которое он время от времени осуществляет) отменять, в порядке применения чрезвычайных полномочий на судебный надзор, любой закон, который необоснованно ограничивает пользование основными правами.