The declaration will be made and the letter will be signed in an exercise of these rights. |
Заявление будет сделано, а письмо - подписано в порядке осуществления этих прав. |
Norway associated itself fully with that initiative, which would be formally communicated to the Commission on Human Rights at its next session. |
Норвегия в полной мере присоединяется к этой инициативе, которую Комиссия по правам человека обсудит в официальном порядке на своей будущей сессии. |
The worst human rights violations were those committed collectively against a whole people, group, race or ethnicity. |
К самым грубым нарушениями прав человека относятся нарушения, совершаемые в массовом порядке против народа, группы, расы или этнического сообщества. |
That was a step in the right direction and one that should precede any budget reduction exercise. |
Это шаги в правильном направлении, и их следует предпринимать в обязательном порядке до каких-либо сокращений бюджетных расходов. |
You'll be all right, you know. |
У тебя все будет в порядке. |
He doesn't seem at all right to me. |
Мне показалось, что с ним не всё в порядке. |
K-Mart, OK, its all right. |
Кэй-Март, смотри, всё в порядке. |
The Employment Act also guarantees the right of citizens who have been recognized as unemployed under the established procedure to receive benefits. |
Закон о занятости населения также гарантирует право граждан, признанных в установленном порядке безработными, на получение пособия. |
Justiciability 21. Another element of controversy regarding the right to development is its justiciability. |
Другим вызывающим споры элементом права на развитие является возможность его в судебном порядке. |
Pakistan reserves the right to make an appropriate response in self-defence. |
Пакистан оставляет за собой право принять в порядке самообороны надлежащие ответные меры. |
They also made further statements at the same meeting in exercise of the right of reply. |
На том же заседании они также сделали дополнительные заявления в порядке осуществления права на ответ. |
It therefore requests the United Nations Commission on Human Rights not to grant a monopoly unilaterally on the matter. |
Оно просит Комиссию Организации Объединенных Наций по правам человека не предоставлять себе в одностороннем порядке монопольное право в этой области. |
This Commission records its observations to the appropriate authorities and requests them to eliminate the consequences of human rights violations through the legal procedure. |
Эта Комиссия сообщает свои замечания соответствующим органам и ходатайствует перед ними об устранении последствий нарушений прав человека в судебном порядке. |
It will be an arduous task for developing countries to eliminate poverty so as to realize their right to development while protecting the environment. |
Ликвидация нищеты в порядке осуществления права на развитие при обеспечении защиты окружающей среды будет нелегкой задачей для развивающихся стран. |
As an extreme measure, and exclusively on the basis of a judicial procedure, the law provides grounds for the withdrawal of parental rights. |
В качестве крайней меры и только в судебном порядке законом предусмотрены основания для лишения родительских прав. |
Deprivation of parental rights may be imposed through the courts exclusively as an extreme measure. |
В судебном порядке и лишь в качестве крайней меры может быть применено лишение родительских прав. |
Restitution of parental rights can be effected through the courts if the causes for their withdrawal are no longer present. |
Восстановление в родительских правах в судебном порядке может быть осуществлено при устранении причин, обусловливавших их лишение. |
In some States, the right to adequate housing is constitutionally entrenched. |
В некоторых государствах право на достаточное жилье закреплено в конституционном порядке. |
Most of the unlawful acts committed in the country, whether human rights violations or ordinary crimes, still go unpunished by the law. |
Большинство совершаемых в стране противоправных деяний - нарушения прав человека и общеуголовные преступления - не наказываются в судебном порядке. |
The accused had the right to national or international counsel for their defence. |
В порядке защиты обвиняемый имеет право на помощь национальных или международных адвокатов. |
The Chairperson announced that other statements in exercise of the right of reply would be made at the end of the 44th meeting. |
Председатель объявила, что в конце 44-го заседания будут заслушаны прочие заявления в порядке осуществления права на ответ. |
The working group also had a preliminary discussion of some characteristics of commitments relating to the right to development. |
Рабочая группа рассмотрела также в предварительном порядке ряд аспектов, характеризующих обязательства в области права на развитие. |
Similarly, the Constitution of Finland guarantees the Sami people the right to use their own language before the authorities as is prescribed by law. |
Аналогичным образом Конституция Финляндии гарантирует народу саами право пользования своим языком для официальных целей в установленном законом порядке. |
Parental rights may be restored only under a judicial procedure. |
Восстановление в родительских правах производится только в судебном порядке. |
Disputes over intellectual property rights are normally settled in the courts. |
Споры, касающиеся прав интеллектуальной собственности, обычно разрешаются в судебном порядке. |