In such circumstances, detainees are materially unable to ensure that their rights are respected through legal proceedings. |
В таких условиях содержащимся под стражей лицам практически невозможно отстоять свои права в судебном порядке. |
It would thus seem that States and international organizations have the indisputable right to formulate in a discretionary manner objections to reservations. |
Таким образом, существование права государств и международных организаций формулировать в дискреционном порядке возражения против оговорок представляется неоспоримым. |
Furthermore, administrative detainees have a right to challenge the lawfulness of their detention. |
Помимо этого, у лиц, задержанных в административном порядке, есть право обжаловать правомерность их задержания. |
Insofar as active staff members are concerned, modifications that affect rights acquired through service would be admissible only prospectively. |
Что касается работающих сотрудников, то изменения, которые затрагивают права, приобретенные в силу стажа службы, будут приемлемы лишь в перспективном порядке. |
It also offered recommendations for making the justiciability of the right to education and its enforcement more effective. |
В докладе также предлагаются рекомендации по повышению эффективности защиты права на образование в судебном порядке и его соблюдения. |
Under the procedure established by law, the employee must empower the authorized representative to defend his rights. |
Работник должен выдать своему представителю доверенность на защиту своих прав, составленную в порядке, предусмотренном законодательством . |
Accordingly, the provision does not recognize the right of only the affected State to unilaterally terminate assistance. |
Таким образом, это положение не подтверждает исключительное право пострадавшего государства прекращать помощь в одностороннем порядке. |
The inherent justiciability of these components of the right to health has been demonstrated by the decisions of regional and domestic courts. |
Возможность защиты в судебном порядке, присущая этим компонентам права на здоровье, продемонстрирована решениями региональных и национальных судов. |
It is recommended that States ensure that the right to health is justiciable in their domestic jurisdictions. |
Государствам рекомендуется обеспечить, чтобы в их отечественной правовой системе право на здоровье могло быть защищено в судебном порядке. |
This is a social right that is directly justiciable in the courts. |
Это - социальное право, которое подлежит прямому восстановлению в судебном порядке. |
As long as we love each other, we'll be all right. |
Пока мы любим друг друга, всё будет в порядке. |
If Bob had taken my advice, everything would be all right now. |
Если бы Боб последовал моему совету, сейчас бы всё было в порядке. |
Bill shouted that he was all right. |
Билл крикнул, что он в порядке. |
Come on, it'll be all right. |
Да ладно, всё будет в порядке. |
She asked me if I was all right. |
Она спросила, всё ли со мной в порядке. |
It was therefore difficult to predict when human rights treaty bodies might decide to carry out an inquiry within the framework of their mandates. |
Поэтому трудно предсказать, когда договорные органы по правам человека могут решить провести расследование в порядке выполнения их мандата. |
However, respondents would then be accorded a unilateral right to delay the publication of information until the tribunal was in place. |
При этом ответчикам будет предоставлено право в одностороннем порядке отсрочить опубликование информации до учреждения суда. |
This also reaffirms that Norway recognises that economic, social and cultural rights are justiciable. |
Это является еще одним подтверждением того, что Норвегия признает возможность отстаивания экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке. |
For properties without direct access to surface water or ground water this right may be expropriated. |
Владельцы недвижимости, не имеющие прямого доступа к наземным или грунтовым водам, могут осуществлять это право в принудительном порядке. |
For the celebration of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it received and distributed greetings from the Centre. |
В порядке подготовки к празднованию юбилея Всеобщей декларации прав человека она получала и рассылала приглашения от Центра. |
Therefore, the FRY Constitution provided that everyone had equal protection of his/her rights in the proceedings determined by the law. |
Поэтому в Конституции СРЮ предусматривается, что каждый человек имеет право на равную защиту своих прав в порядке, определенном законом. |
All complaints against the police on human rights violations are investigated and prosecuted where culpability is determined. |
Все жалобы на полицию в связи с нарушениями прав человека расследуются и преследуются в уголовном порядке в случае установления виновного лица. |
The human rights of each person liable to expulsion are considered individually. |
Права человека каждого лица, подлежащего высылке, рассматриваются в индивидуальном порядке. |
This will enable the nation to conduct human rights protection and promotion activities in a coordinated and effective manner. |
Благодаря этому Эфиопия имеет возможность обеспечивать защиту и продвижение прав человека в согласованном и эффективном порядке. |
JS12 recommended that Bolivia guarantee, as a priority the right to drinking water. |
Авторы СМ12 рекомендовали Боливии в приоритетном порядке гарантировать право на питьевую воду. |