It's all right, it's OK. |
Все в порядке, все нормально. |
Is everything all right, Mr. Turkle? |
Всё в порядке, мистер Тёркл? |
~ Mr Caplin, are you all right? |
Мистер Кэплин, вы в порядке? |
Well, my cheek's a little sore, but other than that, I'm all right. |
Щека еще немного ноет, но, в целом, я в порядке. |
Just a little lemon and honey for the throat, and I'll be right as rain. |
Немного лимона и меда для горла, и я буду в полном порядке. |
And is everything all right with the babies? |
Всё ли в порядке с малышами? |
Mrs. Webster, are you all right? |
Миссис Вебстер, вы в порядке? |
Come on, girl, you all right? |
Давай, девочка, все в порядке? |
All right, I am at the coffee machine, about to go to the garage and make a deposit. |
Всё в порядке, я у кофейного аппарата, собираюсь пойти в гараж и дать задаток. |
She's all right, but she can't see a thing. |
Она в порядке, но ничего не видит. |
He says he's come to make sure that you're all right. |
Он сказал, что пришел удостовериться, что вы в порядке. |
Are you all right, Mr Barrow? |
Вы в порядке, мистер Бэрроу? |
Parental rights may be restored only by a court and, if he or she has reached the age of 10, taking the child's consent into consideration. |
Восстановление в родительских правах осуществляется только в судебном порядке, а если ребенку исполнилось 10 лет - с учетом его согласия. |
Charter of Internal Auditing states that the right of all staff to communicate confidentially with the internal auditor without fear of reprisal is guaranteed. |
В уставе внутренней ревизии указывается, что гарантируется право всех сотрудников общаться в конфиденциальном порядке с внутренним ревизором без опасения репрессалий. |
The NHRCK recommended that the Government introduce policies for conscientious objectors in a prompt manner, as recommended by UN human rights bodies. |
КНКПЧ рекомендовала правительству в безотлагательном порядке разработать политику в отношении таких лиц с учетом рекомендаций органов Организации Объединенных Наций по правам человека42. |
None of the provisions of this Article can be interpreted as limiting or reducing the right to criminal or administrative proceedings, under the conditions prescribed by this Law. |
Положения настоящей статьи не могут истолковываться как ограничивающие или уменьшающие право на разбирательство в уголовном или административном порядке в соответствии с предписанными настоящим законом условиями. |
As material incentives, teachers enjoy the right of honoraria from the special fund, under the criteria provided for in Decision of Council of Ministers. |
В порядке материального поощрения они могут получать премии, выплачиваемые из специального фонда согласно критериям, предусмотренным решением совета министров. |
The Inter-institutional Committee is endeavouring to produce regulations on the State's obligation to guarantee the rights of persons involved in international and other armed conflicts. |
МКМГП-С стремится регламентировать обязательства государства в порядке обеспечения гарантиями прав лиц, вовлеченных в международные или немеждународные вооруженные конфликты. |
Pregnant workers, who, as prescribed by a doctor, have to take leave, have the right to unilaterally terminate the contract. |
Беременные работницы, которые в соответствии с предписанием врача должны взять отпуск, имеют право в одностороннем порядке прекратить действие договора. |
Through this mandate, the Commission has the power to receive and investigate complaints involving abuse of any human rights, including racial discrimination. |
В порядке выполнения своих функций Комиссия уполномочена получать и расследовать жалобы, касающиеся любых злоупотреблений в области прав человека, включая расовую дискриминацию. |
The rights of minor and legally incapable suspects are exercised on their behalf by their legal representatives in accordance with the procedure prescribed by the Code. |
Права несовершеннолетнего или недееспособного подозреваемого вместо него осуществляет его законный представитель в порядке, предусмотренном данным Кодексом. |
In addition, the rights to education, to work, to family life, to housing and to health have all been violated on a massive scale. |
Кроме того, права на образование, труд, семейную жизнь, жилье и здоровье также в массовом порядке нарушались. |
However, it was often difficult to draw the line between material published in exercise of the right to freedom of expression and racist propaganda. |
Однако зачастую трудно провести различие между материалами, опубликованными в порядке осуществления права на свободу слова, и расистской пропагандой. |
It flouts the Organization's own Charter to deny a member State the inherent right to defend itself. |
Несправедливо лишать ту или иную страну возможности принимать меры в порядке самообороны. |
The capacity of an enterprise to control the future economic benefits from an intangible asset would normally stem from legal rights that are enforceable in a court of law. |
Способность предприятия контролировать будущую экономическую отдачу от нематериального актива обычно является функцией юридических прав, обеспечиваемых в судебном порядке. |