| It's all right, it's OK. | Все в порядке, все нормально. |
| Is everything all right, Mr. Turkle? | Всё в порядке, мистер Тёркл? |
| ~ Mr Caplin, are you all right? | Мистер Кэплин, вы в порядке? |
| Well, my cheek's a little sore, but other than that, I'm all right. | Щека еще немного ноет, но, в целом, я в порядке. |
| Just a little lemon and honey for the throat, and I'll be right as rain. | Немного лимона и меда для горла, и я буду в полном порядке. |
| And is everything all right with the babies? | Всё ли в порядке с малышами? |
| Mrs. Webster, are you all right? | Миссис Вебстер, вы в порядке? |
| Come on, girl, you all right? | Давай, девочка, все в порядке? |
| All right, I am at the coffee machine, about to go to the garage and make a deposit. | Всё в порядке, я у кофейного аппарата, собираюсь пойти в гараж и дать задаток. |
| She's all right, but she can't see a thing. | Она в порядке, но ничего не видит. |
| He says he's come to make sure that you're all right. | Он сказал, что пришел удостовериться, что вы в порядке. |
| Are you all right, Mr Barrow? | Вы в порядке, мистер Бэрроу? |
| Parental rights may be restored only by a court and, if he or she has reached the age of 10, taking the child's consent into consideration. | Восстановление в родительских правах осуществляется только в судебном порядке, а если ребенку исполнилось 10 лет - с учетом его согласия. |
| Charter of Internal Auditing states that the right of all staff to communicate confidentially with the internal auditor without fear of reprisal is guaranteed. | В уставе внутренней ревизии указывается, что гарантируется право всех сотрудников общаться в конфиденциальном порядке с внутренним ревизором без опасения репрессалий. |
| The NHRCK recommended that the Government introduce policies for conscientious objectors in a prompt manner, as recommended by UN human rights bodies. | КНКПЧ рекомендовала правительству в безотлагательном порядке разработать политику в отношении таких лиц с учетом рекомендаций органов Организации Объединенных Наций по правам человека42. |
| None of the provisions of this Article can be interpreted as limiting or reducing the right to criminal or administrative proceedings, under the conditions prescribed by this Law. | Положения настоящей статьи не могут истолковываться как ограничивающие или уменьшающие право на разбирательство в уголовном или административном порядке в соответствии с предписанными настоящим законом условиями. |
| As material incentives, teachers enjoy the right of honoraria from the special fund, under the criteria provided for in Decision of Council of Ministers. | В порядке материального поощрения они могут получать премии, выплачиваемые из специального фонда согласно критериям, предусмотренным решением совета министров. |
| The Inter-institutional Committee is endeavouring to produce regulations on the State's obligation to guarantee the rights of persons involved in international and other armed conflicts. | МКМГП-С стремится регламентировать обязательства государства в порядке обеспечения гарантиями прав лиц, вовлеченных в международные или немеждународные вооруженные конфликты. |
| Pregnant workers, who, as prescribed by a doctor, have to take leave, have the right to unilaterally terminate the contract. | Беременные работницы, которые в соответствии с предписанием врача должны взять отпуск, имеют право в одностороннем порядке прекратить действие договора. |
| Through this mandate, the Commission has the power to receive and investigate complaints involving abuse of any human rights, including racial discrimination. | В порядке выполнения своих функций Комиссия уполномочена получать и расследовать жалобы, касающиеся любых злоупотреблений в области прав человека, включая расовую дискриминацию. |
| The rights of minor and legally incapable suspects are exercised on their behalf by their legal representatives in accordance with the procedure prescribed by the Code. | Права несовершеннолетнего или недееспособного подозреваемого вместо него осуществляет его законный представитель в порядке, предусмотренном данным Кодексом. |
| In addition, the rights to education, to work, to family life, to housing and to health have all been violated on a massive scale. | Кроме того, права на образование, труд, семейную жизнь, жилье и здоровье также в массовом порядке нарушались. |
| However, it was often difficult to draw the line between material published in exercise of the right to freedom of expression and racist propaganda. | Однако зачастую трудно провести различие между материалами, опубликованными в порядке осуществления права на свободу слова, и расистской пропагандой. |
| It flouts the Organization's own Charter to deny a member State the inherent right to defend itself. | Несправедливо лишать ту или иную страну возможности принимать меры в порядке самообороны. |
| The capacity of an enterprise to control the future economic benefits from an intangible asset would normally stem from legal rights that are enforceable in a court of law. | Способность предприятия контролировать будущую экономическую отдачу от нематериального актива обычно является функцией юридических прав, обеспечиваемых в судебном порядке. |