| Miss Shepherd, are you all right? | Мисс Шеппард, с вами все в порядке? |
| The Committee emphasizes the need for further urgent efforts to improve the protection and promotion of the rights of internally displaced children. | Комитет подчеркивает необходимость принятия в неотложном порядке дальнейших усилий по укреплению защиты и соблюдения прав детей, являющихся перемещенными лицами в пределах страны. |
| Public enterprises are commonly protected by statutory or regulatory monopoly rights: these have to be discontinued to allow more efficient operators into the market. | Государственные предприятия обычно защищены утвержденными в законодательном или распорядительном порядке монопольными правами: с этим необходимо покончить, чтобы дать возможность выйти на рынок более производительным фирмам. |
| President Museveni and Assistant Secretary Shattuck agreed that an inquiry into human rights violations in Rwanda should be initiated urgently. | Президент Мусевени и помощник государственного секретаря Шаттук сошлись в мнении о том, что необходимо в срочном порядке приступить к расследованию нарушений прав человека в Руанде. |
| He was briefed by representatives of Cambodian human rights organizations as a group, and met some of their leaders on an individual basis. | Он провел информационную встречу с представителями камбоджийских правозащитных организаций, выступавших в качестве группы, а также в индивидуальном порядке беседовал с некоторыми из их руководителей. |
| Captain, are you all right? | Капитан, с вами все в порядке? |
| I must know - is baby all right? | Я должна знать - с ребенком всё в порядке? |
| Lex, darling, you're all right in there. | [Хаммонд] Лекс, дорогая, у тебя все в порядке. |
| Okay. It's all right. | Ну все, тише, всё в порядке. |
| And suddenly everything's all right? | И вот так внезапно все в порядке? |
| Eddie, is everything all right? | Эдди, у тебя всё в порядке? |
| It's all right, I swear. | У нас с тобой все в порядке, клянусь. |
| Until I know that you're all right. | До тех пор, пока с тобой не будет всё в порядке. |
| The Government of Japan has also expressed concern about international human rights organizations discussing the duty under international law to prosecute and punish perpetrators. | Правительство Японии также выразило обеспокоенность по поводу обсуждения в международных организациях, занимающихся правами человека, предусмотренной международным правом обязанности по преследованию в судебном порядке и наказанию преступников. |
| Both experts strongly cautioned against any a priori classification of rights into justiciable and non-justiciable. | Оба эксперта высказали серьезные предостережения в отношении любой априорной классификации прав, предполагающей их разделение на подлежащие и не подлежащие рассмотрению в судебном порядке. |
| The Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights pressed the Council to urgently provide a favourable outcome following that recommendation. | Генеральный секретарь и Верховный комиссар по правам человека настаивали на том, чтобы Совет в срочном порядке добился позитивного результата в соответствии с этой рекомендацией. |
| When important national interests or core values were at stake, the United States was within its sovereign rights to act unilaterally. | В тех случаях, когда важные национальные интересы или фундаментальные ценности находятся под угрозой, Соединенные Штаты имеют суверенное право действовать в одностороннем порядке. |
| Moreover, human rights and responsibility for violations thereof should be viewed individually, rather than collectively. | Она подчеркивает при этом, что вопросы, касающиеся основных прав и ответственности, должны рассматриваться не в совокупности, а в индивидуальном порядке. |
| No State could claim an exclusive right on the basis of outmoded principles established unilaterally for its own benefit. | Ни одно государство не может претендовать на исключительное право пользования водотоком, опираясь на устаревшие принципы, принятые им в одностороннем порядке ради собственной выгоды. |
| Baha'i marriages and divorces are not legally recognized and their right of succession is not respected. | Наконец, согласно представленной информации, браки и разводы бехаистов не признаются в законном порядке, а их право наследования не соблюдается. |
| Activities likely to have a long-term impact, such as work with human rights trainers, were identified as priorities. | К осуществлению в приоритетном порядке были намечены мероприятия, сулящие долгосрочный эффект, в частности работа с инструкторами по вопросам прав человека. |
| The international community should urgently take effective steps to enable States to fully exercise their sovereign rights over the resources. | Международное сообщество должно в срочном порядке принять эффективные меры, для того чтобы государства могли в полной мере осуществлять суверенитет над своими ресурсами. |
| The UNCITRAL Secured Transactions Guide respects the different structure and effects of registration in intellectual property rights registries. | В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам учитывается тот факт, что регистрация в реестрах прав интеллектуальной собственности осуществляется в ином порядке и влечет за собой иные последствия. |
| The right of appeal may exceptionally be excluded in cases specified by law, if other legal remedies are ensured. | В порядке исключения в случаях, оговоренных в законодательстве, могут быть сделаны изъятия из права обжалования, если обеспечены иные средства правовой защиты. |
| Therefore, Governments should also have the obligation to refrain from taking action that negatively affects the right to food in other countries. | Кроме того, государства должны в обязательном порядке воздерживаться от действий, которые имеют негативные последствия для осуществления права на питание в других странах. |