| Convicts have the right to compensation for any injury sustained while serving their sentence, in the manner prescribed by law. | Осужденные имеют право на компенсацию ущерба, нанесенного им во время исполнения наказания, в предусмотренном законом порядке. |
| Mr. Shinyo: Thank you for allowing us to exercise our right of reply. | Г-н Синьо: Я хотел бы выразить признательность за предоставление нам возможности выступить в порядке осуществления права на ответ. |
| Number of interventions Statements during the general debate and rights of reply. | Заявления в ходе общих прений и в порядке права на ответ. |
| Those suspected of human rights violations would be tried retroactively. | Подозреваемые в нарушениях прав человека будут преданы суду в ретроактивном порядке. |
| That regime should include mandatory disclosure of the country of origin of genetic resources in applications for intellectual property rights. | Этот режим должен предусматривать обязательную информацию о стране происхождения генетических ресурсов в порядке осуществления прав интеллектуальной собственности. |
| Parents have equal rights and duties in respect of the maintenance, upbringing and education of their children, as established by law. | Родители имеют равные права и обязанности в отношении содержания, воспитания и обучения детей, что закреплено в законодательном порядке. |
| The provision in article 6 of the Treaty of the European Union concerning the respect for human rights is rendered justiciable by article 46. | Статья 46 обеспечивает возможность применения в судебном порядке положения статьи 6 Договора Европейского союза относительно уважения прав человека. |
| Civil proceedings: Under the Code of Civil Procedure, all persons are entitled to judicial protection of their rights. | Гражданское судопроизводство: в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом всем лицам обеспечена защита их прав в судебном порядке. |
| To ensure protection from unlawful limitations of fundamental rights, the injured party can appeal to the administrative tribunal. | В порядке защиты от незаконного ограничения своих основных прав пострадавшая сторона может подать апелляцию в административный трибунал. |
| This is a constitutional right that is directly applicable and actionable. | Речь идет о конституционном праве прямого применения, подлежащем защите в судебном порядке. |
| We need urgently to redouble our efforts to ensure respect for international humanitarian law and human rights law in time of armed conflict. | Нам необходимо в срочном порядке удвоить наши усилия по обеспечению соблюдения международного гуманитарного права и прав человека во время вооруженного конфликта. |
| To make the right to food a reality, its justiciability must be fully established. | Для реализации права на питание необходимо в полной мере обеспечить возможность его защиты в судебном порядке. |
| Including drinking water in the right to food is an important way of ensuring such accountability and justiciability. | Включение питьевой воды в право на питание является важным методом обеспечения такой подотчетности и возможности защиты в судебном порядке. |
| Complaints of harassment of human rights defenders must receive a prompt response and adequate measures for their safety should be taken. | Жалобы о притеснениях правозащитников должны рассматриваться в оперативном порядке с принятием надлежащих мер по обеспечению их безопасности. |
| Citizens shall have the right to obtain any available information, which concerns them from State agencies in the manner established by law. | Гражданин имеет право в установленном законом порядке получать имеющуюся о нем в государственных учреждениях информацию. |
| The economic sanctions imposed unilaterally on the Sudan by the United States constituted a further violation of human rights. | Экономические санкции в отношении Судана, введенные Соединенными Штатами в одностороннем порядке, представляют собой еще один пример нарушения прав человека. |
| In that light, it seemed that the injured State should not be entitled to waive its right unilaterally. | В этом свете представляется, что пострадавшее государство не должно иметь возможности отказываться от своего права в одностороннем порядке. |
| We should not succumb to creeping complacency or arguments that everything is all right on the disarmament front. | Нам не следует поддаваться самодовольным аргументам, что все в порядке в области разоружения. |
| Controversy over the amount of compensatory payments to the right holder is decided by the court. | Споры по вопросу о размере компенсационных платежей в пользу правообладателя регулируются в судебном порядке. |
| The recommendations stress the need to undertake legal reforms to guarantee equal rights for men and women. | В рекомендациях настоятельно предлагается для обеспечения равных прав мужчин и женщин в обязательном порядке провести правовые реформы. |
| It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. | Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
| The right to appeal may exceptionally be excluded in cases defined by the law, if other legal protection is ensured. | Право на обжалование в порядке исключения может не предоставляться в предусмотренных законом случаях, если обеспечена иная правовая защита. |
| Resolution 41/128 places obligations on States, individually and collectively, to promote and protect the right to development. | Резолюция 41/128 возлагает обязательства на государства в индивидуальном и коллективном порядке поощрять и охранять право на развитие23. |
| Further statements, in the exercise of the right of reply, would be made at the Committee's next meeting. | Другие заявления в порядке осуществления права на ответ будут сделаны на следующем заседании Комитета. |
| In Japan, if people's rights are infringed, they can receive redress by trial. | В Японии в случае нарушения прав человека последние могут быть восстановлены в судебном порядке. |