Convicts have the right to compensation for any injury sustained while serving their sentence, in the manner prescribed by law. |
Осужденные имеют право на компенсацию ущерба, нанесенного им во время исполнения наказания, в предусмотренном законом порядке. |
Mr. Shinyo: Thank you for allowing us to exercise our right of reply. |
Г-н Синьо: Я хотел бы выразить признательность за предоставление нам возможности выступить в порядке осуществления права на ответ. |
Number of interventions Statements during the general debate and rights of reply. |
Заявления в ходе общих прений и в порядке права на ответ. |
Those suspected of human rights violations would be tried retroactively. |
Подозреваемые в нарушениях прав человека будут преданы суду в ретроактивном порядке. |
That regime should include mandatory disclosure of the country of origin of genetic resources in applications for intellectual property rights. |
Этот режим должен предусматривать обязательную информацию о стране происхождения генетических ресурсов в порядке осуществления прав интеллектуальной собственности. |
Parents have equal rights and duties in respect of the maintenance, upbringing and education of their children, as established by law. |
Родители имеют равные права и обязанности в отношении содержания, воспитания и обучения детей, что закреплено в законодательном порядке. |
The provision in article 6 of the Treaty of the European Union concerning the respect for human rights is rendered justiciable by article 46. |
Статья 46 обеспечивает возможность применения в судебном порядке положения статьи 6 Договора Европейского союза относительно уважения прав человека. |
Civil proceedings: Under the Code of Civil Procedure, all persons are entitled to judicial protection of their rights. |
Гражданское судопроизводство: в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом всем лицам обеспечена защита их прав в судебном порядке. |
To ensure protection from unlawful limitations of fundamental rights, the injured party can appeal to the administrative tribunal. |
В порядке защиты от незаконного ограничения своих основных прав пострадавшая сторона может подать апелляцию в административный трибунал. |
This is a constitutional right that is directly applicable and actionable. |
Речь идет о конституционном праве прямого применения, подлежащем защите в судебном порядке. |
We need urgently to redouble our efforts to ensure respect for international humanitarian law and human rights law in time of armed conflict. |
Нам необходимо в срочном порядке удвоить наши усилия по обеспечению соблюдения международного гуманитарного права и прав человека во время вооруженного конфликта. |
To make the right to food a reality, its justiciability must be fully established. |
Для реализации права на питание необходимо в полной мере обеспечить возможность его защиты в судебном порядке. |
Including drinking water in the right to food is an important way of ensuring such accountability and justiciability. |
Включение питьевой воды в право на питание является важным методом обеспечения такой подотчетности и возможности защиты в судебном порядке. |
Complaints of harassment of human rights defenders must receive a prompt response and adequate measures for their safety should be taken. |
Жалобы о притеснениях правозащитников должны рассматриваться в оперативном порядке с принятием надлежащих мер по обеспечению их безопасности. |
Citizens shall have the right to obtain any available information, which concerns them from State agencies in the manner established by law. |
Гражданин имеет право в установленном законом порядке получать имеющуюся о нем в государственных учреждениях информацию. |
The economic sanctions imposed unilaterally on the Sudan by the United States constituted a further violation of human rights. |
Экономические санкции в отношении Судана, введенные Соединенными Штатами в одностороннем порядке, представляют собой еще один пример нарушения прав человека. |
In that light, it seemed that the injured State should not be entitled to waive its right unilaterally. |
В этом свете представляется, что пострадавшее государство не должно иметь возможности отказываться от своего права в одностороннем порядке. |
We should not succumb to creeping complacency or arguments that everything is all right on the disarmament front. |
Нам не следует поддаваться самодовольным аргументам, что все в порядке в области разоружения. |
Controversy over the amount of compensatory payments to the right holder is decided by the court. |
Споры по вопросу о размере компенсационных платежей в пользу правообладателя регулируются в судебном порядке. |
The recommendations stress the need to undertake legal reforms to guarantee equal rights for men and women. |
В рекомендациях настоятельно предлагается для обеспечения равных прав мужчин и женщин в обязательном порядке провести правовые реформы. |
It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. |
Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
The right to appeal may exceptionally be excluded in cases defined by the law, if other legal protection is ensured. |
Право на обжалование в порядке исключения может не предоставляться в предусмотренных законом случаях, если обеспечена иная правовая защита. |
Resolution 41/128 places obligations on States, individually and collectively, to promote and protect the right to development. |
Резолюция 41/128 возлагает обязательства на государства в индивидуальном и коллективном порядке поощрять и охранять право на развитие23. |
Further statements, in the exercise of the right of reply, would be made at the Committee's next meeting. |
Другие заявления в порядке осуществления права на ответ будут сделаны на следующем заседании Комитета. |
In Japan, if people's rights are infringed, they can receive redress by trial. |
В Японии в случае нарушения прав человека последние могут быть восстановлены в судебном порядке. |