Английский - русский
Перевод слова Aright
Вариант перевода Порядке

Примеры в контексте "Aright - Порядке"

Все варианты переводов "Aright":
Примеры: Aright - Порядке
The exercise of these rights consists not only in the freedom to carry out legal transactions but also the capacity to have them enforced through the judicial system. Осуществление этих прав включает не только возможность совершать юридические действия, но и способность отстаивать их в судебном порядке.
The Civil Law also lists lakes and rivers where fishing rights shall belong only to the State. Поправки к перечню государственных водных ресурсов вносятся только в законодательном порядке.
The Commission was encouraged to institute a similar mechanism, rather than maintaining the current time differential between presentation of the report and the right of reply by delegations. Они призвали Комиссию наладить аналогичный механизм вместо существующего в настоящее время промежутка между представлением докладов и выступлением делегаций в порядке осуществления права на ответ.
The Working Group recommended that the Special Rapporteur submit formally, in person, his final report to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session. Рабочая группа рекомендовала Специальному докладчику лично представить в официальном порядке его окончательный доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии.
Terrorism is one of the most perverse forms of human rights violation, and a coordinated international effort to combat it is urgently required. Терроризм это одна из наиболее отвратительных форм нарушений прав человека и для борьбы с ним необходимо в экстренном порядке приложить согласованные международные усилия.
The High Commissioner for Human Rights should ensure that the launching of the global plan of action was given priority and that the necessary resources were made available. Верховный комиссар по правам человека должен в приоритетном порядке обеспечить осуществление глобального плана действий и выделение необходимых ресурсов.
The apparent practice of not permitting defendants to communicate with their legal counsel in private is a clear violation of international human rights standards for fair trial. Практика запрещения подсудимым сноситься со своими адвокатами в частном порядке является очевидным нарушением международных норм в области прав человека, касающихся справедливого разбирательства.
However, as a matter of priority it must be combined with assured safe access for humanitarian staff and human rights observers. Однако в приоритетном порядке это должно дополняться гарантированным безопасным доступом для гуманитарного персонала и наблюдателей по вопросам прав человека.
Other guarantees of the legal status of national minorities are laid down in international instruments on human rights and fundamental freedoms ratified by the Slovak Republic and promulgated in the manner fixed by law. Другие гарантии, определяющие правовой статус национальных меньшинств, содержатся в ратифицированных Словацкой Республикой и промульгированных в установленном порядке международных договорах о правах человека и основных свободах.
With regard to the rights proclaimed in article 5 of the Convention, their enjoyment and exercise is guaranteed in the Uruguayan legislative system. Осуществление прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, гарантируется в Уругвае в законодательном порядке.
The right to education in Venezuela was confirmed for the first time in the Constitution in 1857. Право на образование в Венесуэле было впервые закреплено в конституционном порядке в 1857 году.
Also, the new draft still gave the originator the right to determine unilaterally the form in which acknowledgement of receipt was to be given. Кроме того, в новом проекте составителю по-прежнему предоставляется право в одностороннем порядке определять форму, в которой должно быть представлено подтверждение получения.
Granting compensation presupposes compliance with the obligation to conduct investigations into allegations of human rights abuses with a view to identifying and prosecuting the alleged perpetrators. Выплата компенсации предполагает обязательное проведение расследования по заявлению о нарушениях прав человека для выявления и преследования в судебном порядке предполагаемых виновных лиц.
At the same time, these rights are to be exercised in an orderly and phased manner (annex 7) . В то же время эти права должны осуществляться в упорядоченном и поэтапном порядке (приложение 7) .
Particular attention must be paid to the prevention of gross violations of human rights and to the duty to prosecute and punish perpetrators of crimes under international law. Особое внимание должно уделяться предотвращению грубых нарушений прав человека и обязанности преследовать в судебном порядке и наказывать лиц, совершивших преступления по международному праву.
The Commission investigates cases of human rights violations on the basis of complaints submitted to it or on its own initiative. В настоящее время Комиссия в предварительном порядке изучает целесообразность открытия отделений в некоторых районах страны.
Mandate-holders held individual meetings with the Chief of the Travel Unit of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Мандатарии в индивидуальном порядке встречались с руководителем Группы оформления поездок Управления Верховного комиссара по правам человека.
A range of civil society organizations have begun to address child rights as a priority and to support programmes and services for children. Целый ряд организаций гражданского общества начали заниматься вопросами прав человека в первоочередном порядке и поддерживают программы и услуги в интересах детей.
As a matter of priority, the Government concentrated on the building of educational infrastructure to create equal opportunity for children to fulfil the rights of the child. Правительство в первоочередном порядке сфокусировало свое внимание на формировании образовательной инфраструктуры в целях создания равных возможностей для детей пользоваться правом на образование.
In Croatia and in six pilot regions of the Russian Federation, UNICEF assisted in the establishment of ombudsmen's offices for child rights. В Хорватии и в экспериментальном порядке в шести регионах Российской Федерации ЮНИСЕФ оказывал помощь в создании института омбудсмена по правам детей.
The mutual rights and obligations of parents and children are founded on children's origin, certified in the manner established by law. Взаимные права и обязанности родителей и детей основываются на происхождении детей, удостоверенном в установленном законом порядке.
To guarantee the right of orphans and children without parental care to education, 777 children who were studying in State educational institutions benefited from State material support. В порядке обеспечения права сирот и детей, лишенных родительской опеки на образование, государство оказывало материальную поддержку 777 детям, обучавшимся в государственных учебных заведениях.
He is satisfied that these reports raise important human rights issues that need to be addressed by the responsible authorities as a matter of priority. Он уверен, что в связи с этими сообщениями возникают важные вопросы прав человека, которые должны быть в приоритетном порядке урегулированы компетентными властями.
The Committee recommends that the State party should urgently undertake a comprehensive reform of legislation in order to promote equality and human rights for women. Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке пересмотреть все законодательство в целях обеспечения равноправия женщин и реализации их основных прав.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland does not recognize the right of individuals to enforce the Crown's duty of diplomatic protection before domestic courts. В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии право физических лиц добиваться в судебном порядке осуществления Короной дипломатической защиты не признается.