| And the animals are all right too. | И с животными тоже всё в порядке! |
| Are you all right about Dan and Laura? | Ты в порядке, насчет Дана и Лоры? |
| You all right, Mrs Wainwright? | Вы в порядке, миссис Уэйнрайт? |
| ~ Will you be all right here? | С тобой здесь все будет в порядке? |
| I say, "all right, honey" | Я скажу "Все в порядке, дорогой" |
| You all right there, Artie? | Ты в порядке там, Арти? |
| All right, you got it? | Всё в порядке, ты получила это? |
| Assure your men that Private Flacks will be all right, - but his days in Afghanistan are over. | Уверьте своих ребят, что с рядовым Флэксом все будет в порядке, но его дни здесь сочтены. |
| All right, if you say so. | Я в порядке, так что давай... |
| But he didn't seem quite right, so I thought it best to give him the time. | Но мне показалось, он не совсем в порядке, так что я подумала, лучше дать ему время. |
| But supposing I wasn't all right? | А если бы был не в порядке? |
| I feel perfectly all right now. | Сейчас со мной все в порядке. |
| You all right back there mate? | Ты там в порядке, приятель? |
| I want to be here, all right? | Я хочу быть здесь, все в порядке? |
| Banana Hanna, everything all right? | Ханна Банана. все в порядке? |
| Are you all right, Mr. Grayson? | С Вами все в порядке, Мистер Грейсон? |
| And you too my darlings, but I shall be all right for I trust in the honestly of His Grace. | И ваши тоже, мои милые, со мной все будет в порядке, я верю в искренность его Милости. |
| I'm not all right, Clark! | Я не в порядке, Кларк! |
| In addition, under article 105, it is possible for citizens in possession of their political rights to revoke the mandate of elected officials. | Следует также отметить, что, согласно статье 105, граждане имеют право в порядке реализации своих политических прав отзывать мандат выборных должностных лиц. |
| It called on Governments and international organizations to adopt a right-to-health approach to illicit drug control as a matter of priority. | Доклад призывает правительства и международные организации в первоочередном порядке принять основанный на праве на здоровье подход в отношении борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
| Pursuant to Human Rights Council decision 2/102, the Secretary-General submits this report on the question of the death penalty to update his previous reports. | В соответствии с решением 2/102 Совета по правам человека Генеральный секретарь представляет настоящий доклад по вопросу о смертной казни в порядке обновления своих предыдущих докладов. |
| Previously, the child whose father was not married to the mother was only entitled to a financial replacement inheritance right. | До этого ребенок, отец которого не был женат на его матери, имел право только на финансовое возмещение в порядке наследования. |
| ACHR reported that minorities are victims of systematic denial of their economic, social and cultural rights. | Их земли и имущество, включая места отправления религиозного культа, изымаются государством в принудительном порядке. |
| As there was no specific authority responsible for bringing cases to court, women were obliged to assert their own legal rights. | В отсутствии специального органа, отвечающего за возбуждение дел по фактам дискриминации, женщины должны защищать свои права в установленном законом порядке. |
| Placards, labels, shipping documents and right to know information are all designed to assist in the identification of hazardous materials during transport. | Идентификации опасных отходов в ходе перевозки призваны содействовать надписи, маркировка, погрузочные документы и информация, включаемая в порядке осуществления права на информацию. |