It was a collective responsibility and common concern of the international community to promote human rights everywhere. |
Г-н Замани, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что никто не может оставаться равнодушным к положению с правами человека в любой части мира. |
In this connection, the discussions addressed the issue of justiciability of economic, social and cultural rights. |
В этой связи в ходе обсуждения был рассмотрен вопрос о возможности рассмотрения дел, связанных с нарушением экономических, социальных и культурных прав, в судебном порядке. |
As jurisprudence builds up, it will also become increasingly clear how the right to food can be justiciable. |
Кроме того, по мере накопления судебной практики будет становиться все более ясным вопрос о том, каким образом можно защищать право на питание в судебном порядке. |
Both instructions cover disciplinary sanctions up to, and including, summary dismissal, while safeguarding the rights of due process of an accused staff member. |
В целом в Уставе и в Правилах и положениях о персонале ООН, а также в действующих административных инструкциях совершенно четко говорится о том, что притеснение и дискриминация не допускаются и подлежат наказанию в административном и, возможно, дисциплинарном порядке. |
The District Court's ruling on visiting rights was upheld, in the interest of not further destabilizing the children. |
До окончания этого периода необходимо представить все соответствующие документы, в частности решения судов, даже если жалоба была подана в предварительном порядке, чтобы соблюсти предельный срок. |
The Committee welcomes the delegation's assurance that all rights enshrined in the Covenant contain certain justiciable aspects. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации о том, что закрепленные в Пакте права содержат ряд аспектов, нарушение которых может преследоваться в судебном порядке. |
The particular rights of article 13 only protect those aliens who are lawfully in the territory of a State party. |
В то же время она предоставляет каждому иностранцу право на решение его дела в индивидуальном порядке и поэтому принятие законов или решений о коллективной или массовой высылке противоречило бы положениям статьи 13. |
Private agreements on child maintenance were becoming increasingly common, and yet the new laws had led to problems with child visiting rights. |
Хотя в последнее время все более распространенный характер стала приобретать практика достижения договоренностей между родителями в отношении выплаты содержания на ребенка в частном порядке, новые законы создают некоторые проблемы, ограничивающие права посещения ребенка. |
He shall inform the person of his right to obtain counsel from one of the lawyers on the roster or holding a probationary appointment. |
Он обязан уведомиляет ть задерживаемого о анное лицо о его праве избрать себе защитника из числа признанных на получение консультативной помощи со стороны официально адвокатов назначенных или стажирующихся адвокатов, допущенных к практике в порядке стажировки. |
Since 2001, Liberia had opted unilaterally to exercise temporary control of its airspace, which it claims is its sovereign right. |
Начиная с 2001 года Либерия приняла в одностороннем порядке решение на временной основе самостоятельно осуществлять контроль за своим воздушным пространством, на что, как она утверждает, у нее имеется суверенное право. |
This relationship is further strengthened by the terms of the Sierra Leone Human Rights Manifesto adopted in June 1999 during the visit of the High Commissioner. |
В порядке оказания помощи в эффективном выполнении мандата Секции УВКПЧ помогало ей готовить специалистов для работы на таких направлениях, как национальные учреждения, обеспечение правопорядка, подготовка кадров и укрепление структур гражданского общества, права ребенка, гендерная проблематика и проблемы, связанные с установлением истины и примирением. |
Five cases have been brought against Andorra at the European Court of Human Rights, of which one was resolved amicably. |
Что касается дел, возбужденных против Андорры в Европейском суде по правам человека, то вплоть до настоящего времени рассматривалось пять таких дел, одно из которых было урегулировано в согласованном сторонами порядке. |
This provides States - individually and collectively - with unique opportunities to help prevent adverse corporate-related human rights impacts. |
Эти функции предоставляют государствам, как в индивидуальном порядке, так и в составе неких объединений, уникальные возможности противодействовать возникновению негативных последствий для прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
They are also regularly obliged to seek publication of rights of reply in order to correct newspaper articles. |
Кроме того, им приходится регулярно требовать опубликования информации в порядке осуществления их права на ответ, с тем чтобы внести коррективы в публикуемые в прессе статьи. |
The pilot partnership started in the United States with Hallmark in 2006 has proven to be the right approach. |
Подход, в результате которого в 2006 году в Соединенных Штатах в экспериментальном порядке было налажено партнерское сотрудничество с компанией «Холлмарк», оказался правильным. |
Human rights education was finally selected as being best suited for a technical cooperation pilot project. |
В конечном итоге выбор был сделан в пользу осуществления в экспериментальном порядке - как наиболее отвечающего целям технического сотрудничества - проекта в сфере образования в области прав человека. |
Preparatory meeting for the IX International Meeting on Women and Health/World Women's Network, Reproductive Rights, Yaoundé, October 2001. |
Совещание организации «Всемирная женская сеть за репродуктивные права», проводившееся в порядке подготовки к девятому международному совещанию «Женщины и здоровье», Яунде, Камерун, октябрь 2001 года. |
She seems okay though, right? |
Кажется, с ней все в порядке, не так ли? |
Like, "all right" all right, or "all right!" all right? |
Просто "в порядке" или "в полном порядке"? |
We cannot allow violation of any right because we cannot trade off the improvement of one right against the violation of another right as we have no way to compare the rights or order them in accordance with any notion of priority. |
Мы не можем допустить нарушения какого-либо права, поскольку не можем поменять улучшение положения с осуществлением одного права на нарушение другого права, ибо мы не можем сравнивать права или располагать их в каком-либо порядке очередности. |
In Costa Rica, the Sala Constitucional of the Supreme Court of Justice stated in 1998 that the right to health and the right to a healthy environment stem from the right to life itself, and constitute fundamental rights of the individual that can be protected judicially. |
В Коста-Рике Конституционная палата Верховного суда в 1998 году постановила, что право на здоровье и право на здоровую окружающую среду вытекают из самого права на жизнь и составляют основные права личности, которые могут быть защищены в судебном порядке. |
Their detention is therefore motivated by activities which they had exercised in their right to freedom of opinion and expression, as well as their right to freedom of peaceful assembly, rights which are guaranteed by articles 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Следовательно, основанием для их задержания послужили действия, совершенные в порядке осуществления их права на свободу мнения и его выражения, а также их права на свободу мирных собраний, т.е. прав, гарантированных статьями 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека. |
While effectiveness of a security right in intellectual property as against competing claimants is a matter of secured transactions law, effectiveness of ownership rights or rights of a licensor or licensee against transferees of those rights is a matter of law relating to intellectual property. |
Хотя придание силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении конкурирующих заявителей требований регулируется законодательством об обеспеченных сделках, придание силы правам собственности или правам лицензиара или лицензиата в отношении получателей этих прав в порядке передачи относится к сфере законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
The justiciability of economic, social and cultural rights is based on the Bill of Fundamental Rights and Freedoms, and specific legal acts provide individuals with the right to institute proceedings in relation to economic, social and cultural rights. |
Возможность защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав зиждется на Билле основных прав и свобод, и конкретные нормативные акты предоставляют частным лицам право возбуждения разбирательства в контексте экономических, социальных и культурных прав. |
This class of treaties includes other treaties concerned with the grant of reciprocal rights to nationals resident on the territory of the respective parties, including rights of acquisition of property, rights of transfer of such property and rights to acquire it by inheritance. |
Эта категория договоров включает в себя другие договоры, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам, проживающим на территории соответствующих сторон, включая права на приобретение собственности, права на отчуждение такой собственности и права на приобретение собственности в порядке наследования. |