You're all right right where you are... long as you stay off the road. |
Все в порядке, главное не выходите на дорогу... |
AI recommended the implementation, as a matter of urgency, of the recommendations of UN human rights bodies, including to ensure that adequate human rights legislation is introduced and implemented. |
МА рекомендовала в неотложном порядке выполнить рекомендации правозащитных органов Организации Объединенных Наций, включая принятие и применение надлежащего законодательства в области прав человека70. |
Manual on Human Rights Reporting. Turin, Italy, n.d. United Nations Centre for Human Rights. |
«Справочник о порядке представления сообщений о нарушениях прав человека». |
Case law in the United Nations, the Inter-American system and the European Court of Human Rights further defines State obligations to take steps to prevent violations of the right to life through adequate training, policies and procedures. |
В порядке дальнейшей разработки договорных обязательств, о которых речь идет выше, Организация Объединенных Наций приняла конкретные нормы, регулирующие применение оружия правоохранительными органами. |
Therefore, it is traditional that in most contemporary jurisdictions, Bills of Rights in most constitutions contain provisions for enforcement of fundamental rights and freedoms guaranteed in the Bills of Rights. |
Поэтому традиционно в большинстве юрисдикций Билль о правах, включенный в большинство конституций, содержит положения о порядке осуществления основных прав человека, гарантированных Биллем о правах. |
However, exceptionally, there may be a limitation of, or derogation from, certain rights (for example the right of free movement) in order to protect the right to life, but for a limited period only. |
Действительно, в порядке исключения, определенные права могут быть ограничены или изъяты (например, право на свободу передвижения) в целях защиты права на жизнь, но на ограниченное время. |
In accordance with Commission on Human Rights resolution 2005/66, the Special Rapporteur intends to analyse in depth the link between the right of access to justice and the right to the truth. |
Кроме того, в порядке осуществления резолюции 2005/66 Комиссии по правам человека Специальный докладчик намерен углубленно рассмотреть взаимосвязь между правом на доступ к правосудию и правом на установление истины. |
Proprietary rights All rights, including title, copyright and patent rights, in any work performed by project personnel as part of their official duties, shall be vested in the United Nations. |
Все права, включая право собственности, авторское право и патентные права, возникшие при выполнении сотрудниками по проектам любой работы в порядке исполнения служебных обязанностей, принадлежат Организации Объединенных Наций. |
All right, all right, all right, please, please, girls. |
Ладно, ладно, всё в порядке, прошу вас, девчонки. |
All right, all right, I'll be right there. |
Ладно, все в порядке, Я сейчас буду. |
The above provisions criminalize acts by public servants which affect the individual rights of citizens and are not consistent with the purpose of protecting fundamental rights or with the manner in which those rights are to be protected. |
В соответствии с вышеуказанными положениями в уголовном порядке преследуются действия представителей органов власти в отношении личных прав граждан, которые не отвечают целям защиты основных прав. |
Since 2000, out of a desire to ensure the effective protection of intellectual property rights, royalties and related rights, Costa Rica has developed a government strategy to improve the observance of such rights. |
В порядке эффективной защиты прав на интеллектуальную собственность, авторских и смежных прав с 2000 года в стране осуществляется правительственная стратегия, направленная на улучшение положения с соблюдением этих прав. |
Under such guarantees as the right to access to the courts, and by the exercise of the above-mentioned rights, the courts fulfil a role in ensuring the protection of fundamental human rights. |
При наличии таких гарантий, как право обращения в суд, суды, действуя в порядке осуществления вышеупомянутых прав, играют определенную роль в обеспечении защиты основных прав человека. |
All persons have access to agencies for the administration of justice in order to assert their rights and interests, even where these are collective or broad; they have the right to the effective protection of these rights and to obtain a prompt decision concerning them. |
Каждый человек имеет право обращаться в органы отправления правосудия в порядке отстаивания своих прав и интересов, будь то коллективных или индивидуальных, на их эффективную защиту и оперативное вынесение соответствующего решения. |
all right, all right. you ready? |
Всё в порядке, всё в порядке, ты готов? |
He's all right, he's all right. |
С ним всё в порядке, с ним всё в порядке. |
If all is right with his coat, all is right with him. |
И если все в порядке с шерстью, то это значит, что все в порядке и с собакой. |
A growing body of norms exists for the protection of fundamental rights like lodging complaints to the Commission against Corruption and to the Legislative Assembly and the right to petition. |
Имеется растущий свод норм о защите основных прав, например в порядке подачи жалоб в Комиссию против коррупции и Законодательный совет, а также право на подачу обращений. |
In cases where this right is breached, everyone can seek a remedy in the court through legal action in the form of request of waiver of interference with this right, removal of the consequences of discriminatory behaviour or seeking appropriate satisfaction. |
В случаях нарушения этого права любое лицо может добиваться защиты в судебном порядке путем направления ходатайства об отказе от посягательства на это право, устранении последствий дискриминационного поведения или надлежащем удовлетворении требований. |
The author enjoys a series of rights, including the right to use, promulgate, protect and obtain remuneration for his or her work as prescribed by the law. |
Автору предоставляется целый ряд прав, в т.ч. право использовать, обнародовать, защищать свое произведение, а также получать вознаграждение в установленном законом порядке. |
Like all other rights, there is guarantee of equal and full enjoyment of this right without discrimination in the terms set out in Article 27 of the Constitution. |
Как и в отношении всех других прав, обеспечивается гарантия равного и полного пользования этим правом без дискриминации, в порядке, изложенном в статье 27 Конституции. |
She submits that the State party's authorities do not generally recognize the existence of the right to be promptly brought before a judge and simply substitute it with the right to appeal against one's arrest or detention. |
Она утверждает, что органы власти государства-участника в целом не признают права быть в срочном порядке доставленным к судье и просто заменяют его на право подавать жалобу на свой арест или задержание. |
In explaining the normative and institutional framework for human rights, the initial report spelt out the general principles for the protection and promotion of human rights through binding provisions of law. |
В порядке разъяснения нормативной и институциональной основы в области прав человека в первоначальном докладе были описаны общие принципы поощрения и защиты прав человека посредством применения обязательных положений законодательства. |
Article 28 of the Constitution of Azerbaijan stated that all individuals had the right to freedom, a right which could be restricted only subject to existing legislation. |
Статьей 28 Конституции Азербайджана установлено, что каждый имеет право на свободу, и это право может быть ограничено только в предусмотренном действующим законодательством порядке. |
Just not in the right hand or in the right order. |
Только не в той руке и не в том порядке. |