Every detainee has the right to challenge the legality of his or her detention according to the procedure and at intervals established by the law. |
Всякое задержанное лицо имеет право на проверку законности задержания в порядке и с периодичностью, установленными законом. |
The Government would offer that solution to the people as the fourth option for a referendum in exercise of the right of self-determination. |
Правительство предложит это решение населению в качестве четвертого варианта для референдума в порядке осуществления права на самоопределение. |
Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights is one of the central provisions regarding the freedom of those detained under an administrative order. |
Статья 9 Международного пакта о гражданских и политических правах является одной из ключевых норм, касающихся свободы лиц, задержанных в административном порядке. |
At a more fundamental level, there remains a tension between the obligation under international human rights law to confer security of tenure in law and approaches of de facto or administrative recognition. |
На более глобальном уровне сохраняется напряженность между предусмотренным международным правом прав человека обязательством предоставлять правовое обеспечение проживания в законодательном порядке и административным признанием де-факто. |
Brazil is committed to foster urgent and far-reaching reforms in the justice system, incorporating the primacy of respect for human rights. |
Бразилия твердо намерена проводить в неотложном порядке далеко идущую реформу системы правосудия с ориентацией на принцип примата прав человека. |
The South African Constitution has given international momentum to the evolution for universal recognition of the notion of justiciability of economic, social and cultural rights. |
Южноафриканская Конституция придала новый импульс всеобщему признанию на международном уровне идеи, касающейся защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
Women take action to end all forms of discrimination and human rights violations, independently as individuals and/or collectively as part of groups, organizations, coalitions and movements. |
Женщины принимают конкретные меры по искоренению всех форм дискриминации и нарушений прав человека в индивидуальном и/или коллективном порядке в составе групп, организаций, коалиций и движений. |
Since countries could follow up on recommendations made by the Human Rights Council individually, it was not necessary to note Council resolutions in a generic manner. |
Поскольку страны могут выполнять рекомендации Совета по правам человека в индивидуальном порядке, нет необходимости отмечать его резолюции общей фразой. |
They had been forcibly relocated from land that rightfully belonged to them and had been denied the right to manage their own economic development. |
Они были в принудительном порядке переселены с земли, которая принадлежит им по праву, и лишены права управлять своим собственным экономическим развитием. |
Some rights will be dependent on the specific circumstances in which the deprivation of liberty occurred (for example cautioning in the case of judicial arrest). |
Некоторые права зависят от конкретных обстоятельств лишения свободы (например, уведомления в случае задержания в уголовном порядке). |
It called for urgent action by the Government and all relevant parties to find durable solutions based on national reconciliation and respect for fundamental human rights and humanitarian law. |
УВКБ призвало правительство и все соответствующие стороны в срочном порядке найти прочное решение этой проблемы на основе национального примирения и уважения основных прав человека и гуманитарных норм. |
Individuals had the right to request a judicial review of the constitutionality of any Act, including those on discrimination, before the Constitutional Court. |
Частные лица наделены правом требовать рассмотрения Конституционным судом в порядке судебного надзора вопроса о конституционности любого закона, в том числе касающегося дискриминации. |
The rights and obligations of persons involved in criminal proceedings must be specified in decisions to designate a person as a suspect or accused person. |
В постановлениях о привлечении лица в качестве подозреваемого или обвиняемого в обязательном порядке указаны права и обязанности лица - участника уголовного процесса. |
(c) Apply to entities with the right to appeal under the ancillary cassation procedure; |
с) обращаться к субъектам, обладающим правом обжалования в порядке дополнительной кассации; |
Every person shall have the right to a review of the judgment against him/her by a higher instance court in conformity with the procedure prescribed by the law. |
Каждый имеет право на пересмотр вынесенного в его отношении приговора суда вышестоящим судом в установленном законом порядке. |
whose rights to hold a given post have been removed by a court; |
лишены в судебном порядке права занимать определенную должность; |
Any dispute regarding the enforcement of the property right laws shall be submitted to the arbitration procedure provided for in the Malagasy civil procedure code. |
Любое обжалование решения о прекращении прав собственности подлежит рассмотрению в арбитражном суде в порядке, установленном гражданским процессуальным кодексом Мадагаскара». |
The resolution has to be officially communicated (delivered) to the client and any other person to whom it conveys rights and obligations. |
Решение должно в официальном порядке препровождаться (доставляться) клиенту и любому другому лицу, которому он передает права и обязанности. |
She welcomed the text of draft article 2 as provisionally adopted by the Drafting Committee because it did not establish a hierarchy between needs and rights. |
Оратор приветствует текст проекта статьи 2, в предварительном порядке принятый Редакционным комитетом, поскольку в нем не устанавливается иерархия между нуждами и правами. |
As a means of clarifying the obligations on States parties in relation to economic, social and cultural rights under the Covenant, CESCR has adopted a typology of obligations. |
В порядке разъяснения обязательств участвующих государств в отношении экономических, социальных и культурных прав на основании Пакта КЭСКП принял типологию обязательств. |
The right to protection against dissolution pursuant to an administrative |
Защита от роспуска в административном порядке; |
Any third parties who derive subjective rights from the rule or legislation providing the grounds for the action will also be a party to the proceedings. |
Стороной разбирательства является также третье лицо, получившее субъективные права благодаря норме или акту, обжалуемым в порядке ампаро. |
On the basis of and in accordance with the laws of Turkmenistan, State and non-governmental organizations as well as individuals have the right to engage in educational activity for pay. |
На основании и в порядке, установленных законодательством Туркменистана, государственные и негосударственные организации, граждане вправе осуществлять платную образовательную деятельность. |
A 1993 decision by the Indian Supreme Court had made the right to education legally enforceable until the age of 14 years. |
Принятое в 1993 году Верховным судом Индии решение обеспечило осуществление права на образование в законодательном порядке до возраста в 14 лет. |
Both of these comply with the recommendation issued by the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Оба нормативных акта были приняты в порядке выполнения рекомендаций Специального докладчика ООН по вопросу о коренных народах. |