I'd better call Marlee, see if she's all right. |
Мне лучше позвонить Марли, узнать в порядке ли она. |
Well, it's quite possible to think that all is right with the world. |
Вполне можно представить, что в мире всё в порядке. |
Well, the kids will be all right on their own. |
Дети будут в порядке, не волнуйся. |
He'll be as right as rain in about 10 minutes. |
Через 10 минут он будет в полном порядке. |
It's OK, you're all right. |
Все хорошо, ты в порядке. |
She'll be all right in a few minutes. |
Через пару минут она будет в порядке. |
She'll be all right when she's had something to eat. |
Она будет в порядке, когда поест немного. |
All-right, I think, thank you for asking. |
В порядке, спасибо, что спросил. |
It's all right. I guess we're even. |
Все в порядке, даже лучше. |
It's all right, we're fine. |
Все хорошо, все в порядке. |
All right, we're all in one piece again. |
Ладно, мы снова в порядке. |
You'll be all right by the time you fasten your seat belt. |
Пристегивая ремень, вы будете в полном порядке. |
In such instances the placing of restrictions on parental rights is a decision of the court. |
Ограничение родительских прав в таком случае осуществляется в судебном порядке. |
The task of courts is above all to protect rights in the manner determined by law. |
Задача судов состоит прежде всего в обеспечении охраны прав в установленном законом порядке. |
It was also agreed that the relative rights of competing claimants should be addressed as an issue of priority. |
Было также решено рассмотреть в первоочередном порядке соответствующие права конкурирующих заявителей требований. |
Therefore, the treaty recognizes the existence of the unconditional right of a state to withdraw in exercising its national sovereignty. |
И поэтому Договор признает наличие безусловного права государства произвести выход в порядке осуществления своего национального суверенитета. |
Sometimes companies are themselves vested with a direct right to defend their interests against the States through prescribed procedures. |
Иногда компании непосредственно наделяются правом обеспечивать защиту своих интересов против государств в установленном порядке». |
Parents may be deprived of their rights only by means of a judicial procedure. |
Лишение родительских прав осуществляется только в судебном порядке. |
Deprivation of parental rights is ordered by the courts. |
Лишение родительских прав производится в судебном порядке. |
The Committee recommends that the State party adequately protect in law and practice trade unions' rights to conduct collective bargaining. |
Комитет рекомендует государству-участнику защищать в законодательном порядке и на практике права профсоюзов на ведение коллективных переговоров. |
Reimbursement of attorneys' fees connected with defending the right holder's interests in the court, are made within a general order of court proceedings. |
Возмещение адвокатских гонораров в связи с отстаиванием в суде интересов правообладателя производится в общем порядке судопроизводства. |
Persons may only be deprived of their parental rights in court proceedings, held with the participation of the procurator. |
Лишение родительских прав производится только в судебном порядке с участием прокурора. |
The Universal Declaration of Human Rights occupies a unique place in the international normative order. |
Всеобщая декларация прав человека занимает уникальное место в международном нормативном порядке. |
The right to private property is acquired under the procedure determined by law. |
Право частной собственности приобретается в порядке, определенным законом. |
The human rights of the Cuban people are being massively, flagrantly and repeatedly violated by that genocidal act. |
Права человека кубинского народа постоянно грубо нарушаются в массовом порядке в результате этого акта геноцида. |