| Specific intent to interfere with these rights may be criminally prosecutable under a number of statutes. | Специальное преднамеренное посягательство на эти права может преследоваться в уголовном порядке на основании ряда законов. |
| Where nationality is lost, the person in question has the right to judicial appeal. | В том случае, если гражданство утрачивается, соответствующее лицо имеет право обжаловать это в судебном порядке. |
| Deprivation of parental rights is decided on by the courts (art. 68). | Лишение родительских прав производится в судебном порядке (статья 68). |
| This rule does not affect any third-party rights, priority and enforcement requirements existing under immovable property law. | Это правило не затрагивает каких-либо прав третьих сторон, положений о приоритете или порядке реализации, закрепленных в законодательстве о недвижимости. |
| Regional self-governments are also expected to make proposals, for the exercise of their right to introduce bills in the Parliament. | Ожидается, что региональные органы самоуправления также выступят с предложениями в порядке осуществления своего права на внесение законопроектов в парламент. |
| Despite attempts at violent disruption, Iraqis turned out in large numbers to exercise their right to vote. | Несмотря на попытки насильственного срыва выборов, иракцы в массовом порядке осуществили свое право на участие в них. |
| Non-compliance with authors' rights is liable to civil and criminal action. | Нарушение авторских прав наказуемо как в гражданском, так и в уголовном порядке. |
| In most cases, States that have adopted such registries or systems provide that rights rank in the order in which they are registered. | В большинстве случаев государства, которые создали такие реестры или системы, предусматривают статус прав в порядке очередности их регистрации. |
| CDI accords priority to human rights in its indigenous boarding schools training programmes. | В своих программах подготовки в школах для коренных народов КДИ в первоочередном порядке рассматривает тему о правах человека. |
| Article 27 guaranteed indigenous peoples additional rights in respect of their culture, religion and language. | Статья 27 гарантирует коренным народам дополнительные права в порядке уважения их культуры, религии и языка. |
| Under existing law such decisions are exempted from the right to lodge an administrative appeal. | Согласно действующему законодательству на такие решения не распространяется право обжалования в административном порядке. |
| Even in these States however, the creditor does not have an absolute right to obtain possession extrajudicially. | Тем не менее, даже в этих государствах кредитор не обладает абсолютным правом вступать во владение во внесудебном порядке. |
| All statutory instruments relating to constitutional rights and freedoms must be made publicly available in the press. | Все подзаконные акты, касающиеся конституционных прав и свобод человека, должны быть в обязательном порядке опубликованы в открытой печати. |
| The right to freedom may be restricted by detention, arrest or imprisonment only as prescribed by law. | Право на свободу может быть ограничено только в предусмотренном законом порядке путем задержания, ареста или лишения свободы . |
| Indigenous people's rights to education, property and participation in local resource management are constitutionally assured. | Права коренного населения на образование, владение имуществом и участие в освоении местных ресурсов гарантированы в конституционном порядке. |
| In particular, support to non-governmental organizations working in the field of human rights must be provided urgently. | В частности, необходимо в первоочередном порядке поддержать неправительственные организации, ведущие работу в области прав человека. |
| This new global focus on human rights and pluralism is reflected increasingly in the international order. | Это новое глобальное сосредоточение внимания на правах человека и плюрализме во все большей степени находит свое отражение в международном порядке. |
| An important issue in the administration of justice is the implementation of international principles and standards in the field of human rights. | Важным вопросом отправления правосудия является применение в законодательном порядке международных принципов и норм в области прав человека. |
| The report will cover, each year, one of the four categories of fundamental principles and rights in turn. | Доклад будет охватывать ежегодно одну из четырех категорий основополагающих принципов и прав в порядке очередности. |
| The Committee recommends that the recently established National Institution for Human Rights be promptly promulgated in law and that its independence be guaranteed. | Комитет рекомендует в срочном порядке промульгировать закон о недавно созданном Национальном институте по правам человека и гарантировать его независимость. |
| An ultimate right of judicial appeal from administrative procedures of this type would also often be appropriate. | Зачастую уместной была бы также возможность обжалования в конечном итоге таких административных процедур в судебном порядке. |
| We look to the transitional Administration to bring about respect for international humanitarian and human rights laws in Afghanistan as a priority. | Мы надеемся на то, что Переходная администрация обеспечит в приоритетном порядке соблюдение норм международного гуманитарного права и прав человека в Афганистане. |
| A number of actions for interim relief have also been brought by the Human Rights League concerning detention conditions in certain establishments. | Несколько исков для рассмотрения в неотложном порядке были внесены также Лигой прав человека в связи с условиями заключения в некоторых учреждениях. |
| Please indicate whether the rights under the Covenant are justiciable in the State party. | Просьба сообщить о том, рассмотримы ли предусмотренные Пактом права в судебном порядке в государстве-участнике. |
| Rather, under international law all States have the right to determine who, and in which manner, can become a citizen. | Напротив, по международному праву все государства имеют право определять, кто и в каком порядке может стать гражданином. |